陶淵明《桃花源記》古今異義

陶淵明《桃花源記》古今異義

  《桃花源記》是東晉文學家陶淵明的代表作之一,是《桃花源詩》的序言,選自《陶淵明集》。此文借武陵漁人行蹤這一線索,把現實和理想境界聯絡起來,透過對桃花源的安寧和樂、自由平等生活的.描繪,表現了作者追求美好生活的理想和對當時的現實生活不滿。以下是小編精心整理的陶淵明《桃花源記》古今異義,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  《桃花源記》

  朝代:魏晉

  作者:陶淵明

  原文:

  晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。復前行,欲窮其林。

  林盡水源,便得一山,山有小口,彷彿若有光。便舍船,從口入。初極狹,才通人。復行數十步,豁然開朗。土地平曠,屋舍儼然,有良田美池桑竹之屬。阡陌交通,雞犬相聞。其中往來種作,男女衣著,悉如外人。黃髮垂髫,並怡然自樂。

  見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。便要還家,設酒殺雞作食。村中聞有此人,鹹來問訊。自雲先世避秦時亂,率妻子邑人來此絕境,不復出焉,遂與外人間隔。問今是何世,乃不知有漢,無論魏晉。此人一一為具言所聞,皆嘆惋。餘人各復延至其家,皆出酒食。停數日,辭去。此中人語云:“不足為外人道也。”(間隔一作:隔絕)

  既出,得其船,便扶向路,處處志之。及郡下,詣太守,說如此。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路。

  南陽劉子驥,高尚士也,聞之,欣然規往。未果,尋病終,後遂無問津者。

  古今異義

  窮(古義:窮盡;今義:貧窮)

  從來(古義:從哪裡來;今義:向來)

  無論(古義:不要說,(更)不必說;今義:多為連詞,表示條件不同而結果不變,不管)

  妻子(古義:妻子和兒女;今義:成年男子的配偶)

  絕境(古義:與外界隔絕的地方;今義:沒有出路的地方)

  水源(古義:溪水發源的地方;今義:指人們飲用的水的來源)

  鮮美(古義:鮮豔美麗;今義:指食物新鮮美味)

  芳(古義:花;今義:氣味芬芳)

  交通(古義:交錯相通;今義:運輸和郵電事業的總稱)

  不足(古義:不值得;今義:不夠)

  間隔(古義:間離隔絕; 今義:空間或時間上的隔絕)

  儼然(古義:整齊的樣子;今義:形容很像)

  緣(古義:沿著;今義:緣故,緣分)

  津(古義:渡口,路,探訪。文中指訪求、探求的意思。今義:唾液)

  外人(古義:特指桃花源外的人;今義:指沒有血緣關係的人)

  如此(古義:像這樣;今義:這樣)

  彷彿(古義:隱隱約約,形容看得不真切的樣子;今義:似乎,好像)

  開朗(古義:土地開闊;今義:樂觀,暢快多形容性格)

  扶(古義:沿、順著;今義:攙扶,用手按著或把持著)

  志(古義:做標記;今義:志氣,志向)

  延(古義:邀請;今義:延伸,延長)

  悉(古義:全,都;今義:熟悉)

  鹹(古義:全,都;今義:一種味道)

  既(古義:已經;今義:關係連詞,既然)

  尋(古義:隨即,不久;今義:尋找)

  向(古義:以前的,舊的;今義:方向,對……)

  果(古義:實現;今義:果實,結果)

  要(古義:邀請;今義:表示意願)

最近訪問