《酬程延秋夜即事見贈》韓翃唐詩註釋翻譯賞析
《酬程延秋夜即事見贈》韓翃唐詩註釋翻譯賞析
作品簡介
《酬程延秋夜即事見贈》是是唐代詩人韓翃創作的一首五言律詩。詩中陳述詩人臥病深秋的寂寞心情,並對友人贈詩表示謝意。前半首就臥病的心情來取景渲染、寂寥的砍夜之景。頸聯寫更深夜闌,心期而不得入眠。末聯寫吟詠贈詩,不覺已鴉噪天曙。全詩結構嚴謹,清幽淡雅。
作品原文
酬程延秋夜即事見贈⑴
長簟迎風早⑵,空城澹月華⑶。
星河秋一雁⑷,砧杵夜千家⑸。
節候看應晚⑹,心期臥已賒⑺。
向來吟秀句⑻,不覺已鳴鴉⑼。
詞句註釋
⑴程延:一作“程近”,事蹟不祥,詩人的詩友。
⑵簟(diàn):竹蓆。
⑶空城:指城市秋夜清靜如虛空。澹月華:月光淡蕩。澹,漂動。
⑷星河:即銀河。
⑸砧杵(zhēn chǔ):搗衣用具,古代搗衣多在秋夜。砧,搗衣石。杵,搗衣棒。
⑹節候:節令氣候。
⑺心期:心所向往。臥:指閒居。落空。
⑻向來:剛才。秀句:詩的美稱。
⑼鳴鴉:天曉鴉鳴。
白話譯文
作品韻譯
我早早地枕著竹蓆迎風納涼,清虛的秋夜京城盪漾著月光。
一行秋雁高高地掠過了星空,千家萬戶傳來了搗衣的聲響。
看節候應該是到了更深夜闌,思念友人心靈相期睡覺也晚。
剛剛反覆吟誦你送我的佳句,不覺烏鴉呱呱啼叫天已漸亮。
作品直譯
修長的竹枝早早迎接著秋風,淡淡的月華灑滿了空城。一隻鴻雁向銀河飛去,寂靜的夜裡,傳來千家萬戶搗衣的砧聲。季節飛快地推移,轉眼已秋冬,閒散裡,我空懷著未曾了卻的心意。我反覆吟誦你秀美的詩句,不覺天色將曉,已聽見早鴉亂啼。
創作背景
這首詩具體創作年代已不詳,題意為程延有《秋夜即事》詩來贈,韓翃作本詩酬答之。就六、七句觀之,當為詩人閒居無職時所作。
作品鑑賞
這是一首酬贈詩,詩人酬和友人,以友人的詩題和詩,描寫了秋夜清遠疏淡的`景色,意境開闊,同時寫出時序更迭引起詩人心事未了的惆悵。
前四句就臥病的心情來取景渲染、寂寥的砍夜之景與詩人的寂寥心情相吻合。
“長簟迎風早”是說秋風過早地來到庭院,長簟被秋風吹得窸窣咋響。一個“早”字寫出臥病之人對秋風的突出感受。“迎風”二字寫出一片蕭瑟的聲響,達聲音更襯托出秋意的濃重和秋夜的沉寂。
“空城澹月華”,是說空寂約城中灑滿了淡淡的月光。“空城”並非說城中空無所有,“空”是寂靜之意。空城寂寂,月色悽迷,是對詩人心情的絕妙寫照。
“星河秋一雁”,是說一隻孤雁劃過秋夜的天空向銀河飛去。“星河”是寂寥的,“一雁”是孤獨的,“秋”夜是清冷的,三種事物連綴成文,構成幽深的意境,使人感觸到詩人心境為孤悽。
“砧杵夜千家”,是說時當秋季,人們開始準備寒衣了,故而千家萬戶都傳來了搗衣聲。搗衣聲聲,反襯出秋夜的沉寂。詩人巧借秋聲秋色以渲染愁懷,收到了良好的藝術效果。
頸聯轉入敘事,寫出悲秋的原因。“節候看應晚,心期臥亦賒。”“節候”,這兩個字承接著前四句所寫的秋聲秋色。“看”和“應”均為揣測之辭,全句意思是說,看來節候大概已入晚秋。此句使用揣測之辭與下句的“臥”字相關照,“臥”是臥病在床,故對節候不能作定論。一個“臥”字定下全詩的感情基調,道出悲秋的原因:由於臥病,而使心願落空。美好的心願不能實觀,疾病纏身,又臨深秋,可見詩人的悲哀心情,躍然紙上。此聯敘事是前四句景物描寫的感情依憑,使以上的景物有了精神支柱。
尾聯“向來吟秀句,不覺已鳴鴉:”二句意謂,深夜吟誦您的秀美詩句,興味頗濃,不知不覺已是天曉鴉鳴。以扶病之身而能長夜吟慶不倦,自是因為詩句美好,作為酬贈之作,已盡了題意。同時,也寫出了病中孤寂的生活,漫漫秋夜,只有一詩相伴,詩人的寥落心情可以想見。
全詩前半寫景,景中寓情;後半敘事,事中現意。寫景與敘事,筆墨雖二,情意實一。一條感情線索貫穿全篇,有如紅線串珠,結構成一個完美的藝術整體。
名家評價
方回《瀛奎律髓匯評》:“何必旅中方有砧聲?此說固甚。”“三四清遠纖秀,通體亦皆清妥。結和字密。”
查慎行《初白庵詩評》:“‘秋’、‘夜’二字極尋常,一經爐錘,便成詩眼。”
英漢對照
酬程延秋夜即事見贈
韓翃
長簟迎風早, 空城澹月華。
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
節候看應晚, 心期臥亦賒。
向來吟秀句, 不覺已鳴鴉。
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING CHENG QIN'S POEM
Han Hong
While a cold wind is creeping under my mat,
And the city's naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
作者簡介
韓翃(hóng),生卒年不詳,字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大曆十才子”之一。韓翃久在軍幕,其詩多為送別酬贈之作,頗負盛名。其詩風富麗華美,異於諸人。五律洗煉清麗,佳句迭見,《酬程延秋夜即事見贈》、《題僧房》、《送故人歸魯》為其名作。七律以技巧圓熟著稱,《送客水路歸陜》、《同題仙遊觀》等為大曆七律佳構。古詩《奉送王相公縉赴幽州巡邊》、《送孫潑赴雲中》,氣勢沉雄,為大曆邊塞詩之名作。七絕則風華流麗,為中唐名家。《新唐書·藝文志四》著錄詩集5卷,已佚。明人輯有《韓君平集》。《全唐詩》存詩3卷。《全唐詩外編》補詩2首。