《玉臺體》權德輿唐詩註釋翻譯賞析

《玉臺體》權德輿唐詩註釋翻譯賞析

  作品原文

  玉臺體

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  詞句註釋

  (1)玉臺體:南朝徐陵編詩選《玉臺新詠》,多為豔詩或言情詩,以此得名。

  (2)裙帶解:古代女子裙舉忽然鬆開為喜兆。

  (3)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

  (4)鉛華:指脂粉。

  (5)藁砧:丈夫的隱語。

  白話譯文

  昨晚我裙帶忽然鬆弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來?

  創作背景

  正盛唐過後,詩歌應如何進一步發展,這是擺在中唐詩人面前一項艱鉅的任務。隨著社會政治、文化思潮及審美尺度的變更,詩歌的創新已成為不可阻擋之趨勢。南朝陳徐陵編的《玉臺新詠》,皆在“撰錄豔歌”,徐本人是當時著名的宮體詩作者,故後多以玉臺體指言情纖豔之作。權德輿此詩標明“玉臺體”,也是此類詩作。似乎在已被前人否定並逐漸掃清了的齊梁浮豔詩歌中,尋找詩歌創新的途徑。

  作品鑑賞

  權德輿的《玉臺體》其詩歌創作講究意境的營造,追求的`是恬淡自然的詩風;承襲了盛唐風骨,摹擬齊梁詩風,既標名玉臺體,定是豔情詩,婦人一心等著丈夫歸來,心喜而情急。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。

  詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現。“昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,後旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,於是這女人滿心歡喜,認為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞。”詩人透過對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的複雜心理展現得極為生動、傳神,讓人玩味。

  詩的後兩句寫女子對喜兆的反應。“鉛華不可棄,莫是藁砧歸。”鉛華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊塗脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏於椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆後的激動心態在詩人的筆下表現得是多麼細緻入微。

  然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應驗?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中並沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據自己的理解去聯想。

  這首詩,文字質樸無華,但感情卻表現得細緻入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門後,女主人公的處境、心思、生活情態如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態,仿舊體而又別開生面。

  英漢對照

  玉臺體

  權德輿

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是□砧歸。

  THE JADE DRESSING-TABLE

  Quan Deyu

  Last night my girdle came undone,

  And this morning a luck-beetle flew over my bed.

  So here are my paints and here are my powders --

  And a welcome for my yoke again.

  作者簡介

  權德輿(759-818),字載之.天水略陽(今陝西略陽)人,以文章進身,官至禮部尚書同平章事。著有《權公文集》。

  權德輿,年少聰慧,能做文章,開始為河南黜陟使韓洄從事。唐德宗聽說他才能,召為太常博士,改做左補闕,兼制誥,進中書舍人,歷禮部侍郎,三知貢舉。憲宗元和初,歷兵部、吏部侍郎.後做太子賓客。俄復前官,遷太常卿.拜禮部尚書,元和五年(810)拜相,三年後罷相,以檢校吏部尚書,留守東都。後做太常卿,刑部尚書,出為山南西道節度使。二年,以病乞還,卒於道,年六十。贈左僕射,諡曰文。文集五十卷,今編詩十卷。

最近訪問