詩經《國風·豳風·鴟鴞》原文賞析
詩經《國風·豳風·鴟鴞》原文賞析
《》,《詩經·風》的一篇。為先秦時代地漢族民歌。全詩四章,每章五句。是一篇用動物寓言故事以寄寓人生感慨或哲理的詩歌。詩中描寫大鳥在抓去它的小鳥之後,為了防禦外來的再次侵害,保護自己的小鳥,不怕辛勞。《詩經》是漢族文學史上第一部詩歌總集。對後代詩歌發展有深遠的影響。
,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,子之閔斯。
天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆戶。今女下民,或敢侮予?
予手據,予所捋荼。予所蓄租,予口卒,曰予未有室家。
予羽,予尾,予室翹翹。風雨所漂搖,予維音!
譯文
貓頭你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺凌!
我用拘攣的手爪,採捋茅草花;又蓄積乾草墊底,喙角也累得病啦,只為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我只能驚恐地哀號!
註釋
⑴(chī xiāo):貓頭。
⑵子:指幼鳥。
⑶室:鳥窩。
⑷恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
⑸(yù):育。閔:病。
⑹(dài):及。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。(yǒu):窗。戶:門。
⑼女:汝。下民:下面的人。或:有。
⑽(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
⑿蓄:積蓄。租:通“”(居),茅草。
⒀卒(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
⒁(qiáo):羽毛疏落貌。
⒂(xiāo):羽毛枯敝無澤貌。
⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
⒄(xiāo):驚恐的叫聲。