《詩經·小雅·伐木》譯註

《詩經·小雅·伐木》譯註

  《小雅·伐木》選自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,全詩六章,每章六句,為古體四言詩,作者很可能是召伯虎。此詩第一章以鳥與鳥的相求比人和人的相友,以神對人的降福說明人與人友愛相處的`必要。第二章敘述了主人備辦筵席的熱鬧場面。第三章寫主人、來賓、和受邀而未至者醉飽歌舞之樂,末尾兩句寫他們再約後會。

  全詩理想——現實——理想,三重境界的轉換,既生動地表達了作者順人心、篤友情的願望,又造成了詩歌虛實相生的意境美。

  作品原文

  伐木

  伐木丁丁1,鳥鳴嚶嚶2。出自幽谷,遷於喬木。嚶其鳴矣,求其友聲。相彼鳥矣3,猶求友聲。伊人矣4,不求友生?神之聽之5,終和且平6!

  伐木許許7,酒有8。既有肥9,以速諸父10。寧適不來11?微我弗顧12!於灑掃13!陳饋八14。既有肥牡15,以速諸舅16。寧適不來?微我有咎17!。

  伐木於阪,酒有衍18。豆有踐19,兄弟無遠!民之失德20,乾以愆21。有酒我22,無酒我23。坎坎鼓我24,蹲蹲舞我25。我暇矣26,飲此矣!

  註釋譯文

  詞句註釋

  丁(zhēng)丁:砍樹的聲音。

  嚶嚶:鳥叫的聲音。

  相:審視,端詳。

  (shěn):況且。伊:你。

  聽之:聽到此事。

  終……且……:既……又……。

  許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。

  酒:篩酒。(shī),過濾。有:即“”,酒清澈透明的樣子。(xù),甘美,或釋為“溢貌”。

  (zhù):小羊羔。

  速:邀請。

  寧:寧可。適:恰巧。

  微:非。弗顧:不顧念。

  於(wū):嘆詞。:光明、鮮明的樣子。:同“掃”。

  陳:陳列。饋(kuì):食物。(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。

  牡:雄畜,詩中指公羊。

  諸舅:異姓親友。

  咎:過錯。

  有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。

  (biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。

  民:人。

  乾(hóu):乾糧。愆(qiān):過錯,過失。

  (xǔ):濾酒。

  :買酒。

  坎坎:鼓聲。

  蹲蹲:舞姿。

  (dài):等待。

  白話譯文

  咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷裡,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。

  伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質。既有肥美羊羔在,請來叔伯敘情誼。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉餚八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。

  伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠。有人早已失美德,一口乾糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閒暇時,一定再把酒喝完。

《《詩經·小雅·伐木》譯註》相關文章:

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

最近訪問