詩經雄雉全文譯文

詩經雄雉全文譯文

  《國風·邶風·雄雉》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認為這是妻子深情思念遠方的丈夫,並大膽譴責統治者不知德行的詩篇。下面是小編整理的詩經雄雉全文譯文,歡迎檢視。

  詩經雄雉全文

  雄雉于飛,洩洩其羽。我之懷矣,自詒伊阻。

  雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。

  瞻彼日月,悠悠我思。道之雲遠,曷雲能來?

  百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。

  詩經雄雉註釋

  ①雉(Zhi):野雞。②洩洩:慢慢飛的樣子。③詒:同“貽’, 遺留、伊:語氣助同,沒有實義。阻:隔離。④展:誠實。⑤雲:語 氣助詞,沒有實義。 ⑥百:全部,所有。⑦忮(zhi):嫉妒。求:貪心。⑧臧:善,好。

  詩經雄雉譯文

  雄野雞飛向遠方,

  緩緩扇動花翅膀。

  我心懷念遠行人,

  阻隔獨自守空房。

  雄野雞飛向遠方,

  四處響起叫歡唱。

  誠實可愛的親人,

  思念悲苦我的心。

  遙望大陽和月亮,

  思念悠悠天地長。

  路途漫漫多遙遠,

  何時才能返故鄉。

  君子老爺多又多,

  不知什麼是德行。

  不去害人不貪婪,

  為何沒有好結果。

  詩經雄雉賞析

  嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來,我們的祖先一代又一代循著這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統,成了心理習慣,就不會再去想東想西,而是安於現狀,習慣成自然。

  我們現在常說,愛情是婚姻的基礎,沒有愛情的婚姻,正如沒有靈魂的肉體,註定要死亡。或名存實亡。這不過是今天的觀念。我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎麼維繫婚姻家庭關係的。

  其實,事情完全可以顛倒過來:沒有愛情也可以結婚成家,也就是先結婚後戀愛,這樣的.關係或許更加穩定。結婚按照父母之命、媒約之言進行,新郎新娘未曾謀面就進了洞房,沒有任何挑選和商討的餘地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產生出濃得化也化不開的戀情來。

  考慮到這樣的實際生存狀態,完全可以說,前代流傳下來的征夫怨婦表達思念的歌詩,便是一類特殊的情詩。先人們以這樣一種特殊的方式,來表達特殊的依戀之情。

  特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛,但卻少了幾分厚度和深度,難以經得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之後,便是赤裸直露的生活現實,反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個過程顛倒了過來。經歷過坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無奇之後,才發現由此產生的依戀竟會強烈地爆發出來。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無數的觸媒和內涵,因此堅實而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈, 也越加確信情感和心靈的歸依。

  這樣來讀征夫怨婦的詩,可能就進入了其境界。

最近訪問