詩經召南草蟲翻譯範文

詩經召南草蟲翻譯範文

  在平時的學習、工作或生活中,大家或多或少都閱讀過詩經吧,下面是小編為大家整理的有關詩經召南草蟲翻譯相關內容,歡迎大家分享,希望有幫助到大家。

  原文

  喓喓草蟲,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。

  陟彼南山,言採其蕨。未見君子,憂心惙々。亦既見止,亦既覯止,我心則說。

  陟彼南山,言採其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

  註釋

  ⑴草蟲:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。

  ⑵喓(yāo)喓:蟲鳴聲。

  ⑶趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。阜(fù)螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。

  ⑷忡(chōng)忡:猶沖沖,形容心緒不安。

  ⑸亦:如,若。既:已經。止:之、他,一說語助詞。

  ⑹覯(gòu):遇見。

  ⑺降(xiáng):悅服,平靜。

  ⑻陟(zhì):升;登。登山蓋託以望君子。

  ⑼蕨:野菜名,初生無葉時可食。

  ⑽惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。

  ⑾說(yuè):通“悅”,高興。

  ⑿薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。

  ⒀夷:平,此指心情平靜。

  譯文

  草蟲喓喓在鳴叫,

  蚱蜢四處在蹦跳。

  久未見到心上人,

  心中憂愁不安寧。

  已經見到心上人,

  終於相遇在這時,

  心裡安寧不憂愁。

  登上高高南山坡,

  採摘鮮嫩的蕨菜。

  沒有見到心上人,

  心中憂愁真難熬。

  已經見到心上人,

  終於相遇在這時,

  心裡喜悅樂陶陶。

  登上高高南山坡,

  採摘青青的嶶菜。

  沒有見到心上人,

  心中悲傷難言說。

  已經見到心上人,

  終於相遇在這時,

  心裡平靜又欣慰。

  賞析

  月有陰晴圓缺,人有悲歡離合,此事古難全。離別的.憂思,相聚的喜悅,以想象為心靈的慰藉,應當是古往今來人世間永恆的主題,也是人生永恆的生存狀態,因而為我們提供了可歌可泣的永恆源泉。

  小別如新婚,久別盼重逢。長相廝守,日月淡如水;離別重逢,平靜中泛起層層波瀾。平淡如水,可以長久永恆;波瀾起伏,可以激情澎湃。這是不可同日而語、不可相互替代的兩種生存狀態,但卻可以相互補充。

  平平淡淡是真實,是踏實,是實在;但平平淡淡又容易枯燥乏味,沉悶瑣碎。激情澎湃是浪漫,是熱烈,是衝動;但激情澎湃又難以持久,難以穩定,也充滿危險。枯燥的平淡和危險的浪漫,形式不同,卻一樣使人心緒不寧。

  盡善盡美的境界,大概只存在於想象之中。二人世界盡善盡美的境界,大概是有分有合,有平淡真實也有激情浪漫,有油鹽醬醋鍋碗瓢盆的細碎,也有瀟灑曠達熱情奔放的脫俗。這種境界難於企及,正因為難於企及,也就更顯可貴。

  難以企及的理想境界存在的價值,在於它為我們提供了一個座標,指出了一個方向。這樣,即使地域阻隔、兩相分離、思念綿綿,即使平淡瑣碎、沉悶乏味、充滿煙火氣息,內心之中便有了依靠,有了寄託。心中踏實,就不畏道路的坎坷和生活的艱辛。

  創作背景

  《召南·草蟲》是一首妻子思念丈夫的詩歌。《毛詩序》謂“大夫妻能以禮自防也”,朱熹《詩集傳》則謂“南國被文王之化,諸侯大夫行役在外,其妻獨居,感時物之變,而思其君子如此”。舊說另有“大夫歸心召公說”“室家思念南仲說”“託男女情以寫君臣念說”等。此詩應是寫思婦情懷之作,所思是她鍾愛的人,至於是丈夫還是情人,可不必深究,因為這無礙對詩意的理解、詩情的玩味。

  作品簡介

  《召南·草蟲》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是寫妻子思念丈夫的詩。全詩三章,每章七句。第一章敘寫秋天時節獨守空房的妻子思念行役在外的夫君,只好去夢裡與丈夫相見、相會;第二章敘寫來年春天懷人的情景,去田野採摘蕨菜,痴痴地懸望而望不見心上人,只能夢裡相見相會,兩情相悅;第三章敘寫夏天懷人的情景,說去采薇菜,又是空等一回,心中禁不住無限傷悲,又只有在甜蜜的夢鄉里,才能平復那無盡的相思之苦。此詩言簡意賅,紙短情長,構思巧妙,重章疊句,音韻和諧。

最近訪問