詩經卷耳全文及翻譯

詩經卷耳全文及翻譯

  《詩經》在創作上首開了寫真的藝術風格——以其樸素、真切、生動的語言,逼真地刻畫和表現了事物、人物及社會的特徵,下面是小編收集整理的詩經卷耳全文及翻譯,希望對您有所幫助!

  卷耳

  采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘 通:置)

  陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。

  陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

  陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。

  卷耳翻譯及註釋

  譯文

  採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。

  攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。

  登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。

  艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!

  註釋

  ⑴采采:採了又採。毛傳作採摘解,朱熹《詩集傳》雲:“非一採也。”而馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》則認為是狀野草“盛多之貌”。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。

  ⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一說斜口筐。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。

  ⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。

  ⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環繞的.道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。

  ⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。

  ⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。

  ⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。

  ⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。

  ⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。

  ⑽兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。

  ⑾永傷:長久思念。

  ⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。

  ⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。

  ⒁痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。

  ⒂雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。籲(xū):憂傷而嘆。

最近訪問