詩經·小雅·祈父之什·白駒

詩經·小雅·祈父之什·白駒

  原文:

  皎皎白駒,食我場苗。之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙。

  皎皎白駒,食我場。之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客。

  皎皎白駒,然來思。爾公爾侯!逸豫無期。慎爾優遊,勉爾遁思。

  皎皎白駒,在彼空谷。生一束。其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心!

  註釋:

  1、場:圃。參看《風o七月》篇注49.

  2、(直zhí):絆馬兩足。維:用繩一頭繫馬勒一頭系在樹木柱等物上。《集傳》:“,絆其足。維,系其(引yǐn)也。”

  3、永:長。這句是留客之詞,言多留一刻,這歡樂的早晨就多延長一刻。下章“以永今夕”仿此。

  4、謂:這裡訓“勤”,就是望或唸的意思。“伊人”,此人,指白駒的主人。

  5、焉:此。逍遙:閒散自在貌。這句是說伊人在此遊息。

  6、(霍huò):初生的豆。上章的“苗”就是指豆苗。

  7、於焉嘉客:這句說在我處做好客人。

  8、(奔bēn):飾。然:是光彩貌。

  9、爾公爾侯:指“伊人”。

  10、逸豫:安樂。期:讀為“(其qí)”,極。以上二句是說客人在這裡可得到極大的安樂。

  11、慎:重。優遊:猶“逍遙”。

  12、勉:抑止之詞。遁:遷。以上二句對客人說:你重視這一番優遊罷,且別作離去的打算。

  13、空谷:《文選》李善注引《韓詩》作“穹谷”,即深谷。以上二句言白駒離此歸去正走在深谷之中。

  14、生:青草,用來喂白駒。

  15、其人:指白駒的主人。如玉:言其有美德。

  16、毋金玉爾音:這句對“其人”說,別太珍惜你的音信像珍惜金玉似的。

  17、遐:遠。遐心:是說疏遠之心。最後兩句是希望其人勿斷絕音信。

  譯文:

  白白的'小馬兒,吃我場上的青苗。起它起它啊,延長歡樂的今朝。那個人那個人啊,來到這兒尋樂。

  白白的小馬兒,吃我場上的豆莖。起它起它啊,延長今晚的良辰。那個人那個人啊,我家尊貴的客人。

  白白的小馬兒,把光輝帶到此地。高貴的客人!此地十分安逸。好好兒樂一樂吧,甭打走的主意。

  白白的小馬兒,回到山谷去了。咀嚼著一捆青草。那人兒啊玉一般美好。別忘了給我個信啊,別有疏遠我的心啊!

  鑑賞:

  《白駒》一詩,《毛詩序》以為是大夫刺宣王不能留用賢者於朝廷。從詩本身看不出有這一層意思。朱熹《詩集傳》說:“為此詩者,以賢者之去而不可留。”出語較有迴旋之餘地。明清以後,有人認為殷人尚白,大夫乘白駒,為武王餞送箕子之詩;有人認為是王者欲留賢者不得,因而放歸山林所賜之詩。然而漢魏時期,邕《琴操》就說:“《白駒》者,失朋友之所作也。”曹植《釋思賦》也有:“彼朋友之離別,猶求思乎白駒”之句。、曹二人都認為這是一首有關朋友離別的詩。今人餘冠英《詩經選》以為是留客惜別的詩,其說上承、曹,較合詩意。

  全詩四章分為兩個層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄於井”的方式,當客人要走的時候,主人將客人車上的轄投於井中,使車不能行走,藉此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設法地把客人騎的馬住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時間,以延長歡樂時光,字裡行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹慎考慮出遊,放棄隱遁山林、獨善其身、享樂避世的念頭。在第三章裡詩人採用間接描寫的方法,對客人的形象作了刻畫。客人的才能可以為公為侯,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,於是就希望客人能再回來,並和他保持音訊聯絡,不可因隱居就疏遠了朋友。惜別和眷眷思念都溢於言表。

  由上文所述可知,此詩形象鮮明,如生,給讀者留下了深刻印象。刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。孫評曰:“寫依依不忍舍之意,溫然可念,風致最有餘。”(陳子展《詩經直解》引)誠然。

最近訪問