普希金的愛情詩英文
普希金的愛情詩英文
《我曾經愛過你》是普希金的著名愛情詩篇,這也是他寫過安娜•阿列克謝耶夫娜•奧列尼娜的情詩。
《我曾經愛過你》篇一
I loved you - Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
The flame,perhaps,is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.
《我曾經愛過你》篇二
Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):
[From Pushkin,1829]
I loved you,and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy,the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.
(tr.GG,11/10/95)
Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":
《我曾經愛過你》篇三
I loved you:and,it may be,from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.
I loved you silently,without hope,fully,
In diffidence,in jealousy,in pain;
I loved you so tenderly and truly,
As let you else be loved by any man.
© Copyright,1996,Translated by Yevgeny Bonver,August 1995,
The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet,Aleksandr Pushkin":
I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied,yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
我曾經愛過你
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈裡還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,另一個人也會象我愛你一樣。
1829
戈寶權譯
這首詩是獻給安娜•阿列克謝耶夫娜•奧列尼娜(1808-1888)的。奧列尼娜(奶名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐。
奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗多魅力,相當活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同遊,在彼得堡夏園幽會。
1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡。後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。
普希金1828年的愛情詩,《她的眼睛》、《你和您》、《美人兒啊,不要在我面前唱起》、《豪華的京城,可憐的京城》、《唉,愛情的絮絮談心》、《我曾愛過你》……都是由奧列尼娜引發出來的。
據奧列尼娜的孫女說,1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的'祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了”。
《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩.普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩.這首詩是獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的.奧列尼娜(乳名安涅塔)是美術學院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學家奧列寧的千金小姐.奧列尼娜生活在著名學者家中,受到文學藝術的薰陶,文化素質較高,同時又頗具魅力,相當活潑,惹人喜愛.奧列尼娜和普希金接觸之後,她曾表白說:普希金是“當時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意.他們一起在沙龍見面,在郊外同遊,在彼得堡夏園幽會.1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕.普希金遭到拒絕後,很快就離開了彼得堡.後來,普希金與奧列尼娜一家關係大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿.據奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了