俄語朗誦普希金情詩

俄語朗誦普希金情詩

  普希金善於抓住事物的特徵,像浮雕一樣表現人物栩栩如生的形象,他的情詩便是很好的體現。

  俄語朗誦普希金情詩篇一

  《致凱恩》

  我記得那美妙的一瞬:

  在我的眼前出現了你,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的精靈。

  在無望的惆悵的磨難中,

  在世俗的喧鬧的驚恐中,

  我常常聽到一個溫柔的聲音,

  我夢見了美麗的倩影。

  時光流逝,激情的風暴

  吹散了往日的希望,

  我忘記了你的溫柔的聲音,

  忘記了你的天使般的倩影。

  在荒野裡,在牢房般的黑暗裡,

  消磨了我的平淡的時光,

  沒有了神明,沒有了靈性,

  沒有了眼淚,沒有了生命,沒有了愛情。

  心靈再次驚醒:

  你又一次出現,

  有如曇花一現的幻影,

  有如純潔至美的精靈。

  心兒歡快地跳動,

  一切為它重新甦醒,

  又有了神靈,又有了靈性,

  又有了生命,又有了眼淚,又有了愛情。

  1825年

  (董道明譯)

  【背景】安娜·凱恩(1800—1879),小普希金一歲。他們第一次見面是在1819年的聖彼得堡。1825年6月凱恩到三山村探望姑母,與幽居於此的普希金重逢。離別前夜,普希金贈與她長詩《葉甫根尼·奧涅金》, 同時將這首詩夾藏在 書中 。凱恩後來活到了80歲,其墓地是一塊橢圓形巨石,石上就刻著這首詩的第一節。

  —————— К... Керн

  Я помню чудное мгновенье:

  Передо мной явилась ты,

  Как мимолетное виденье,

  Как гений чистой красоты.

  В томленьях грусти безнадежной

  В тревогах шумной суеты,

  Звучал мне долго голос нежный,

  И снились милые черты.

  Шли годы. Бурь порыв мятежной

  Рассеял прежние мечты,

  И я забыл твой голос нежный,

  Твои небесные черты.

  В глуши, во мраке заточенья

  Тянулись тихо дни мои

  Без божества, без вдохновенья,

  Без слез, без жизни, без любви.

  Душе настало пробужденье:

  И вот опять явилась ты,

  Как мимолетное виденье,

  Как гений чистой красоты.

  И сердце бьется в упоенье,

  И для него воскресли вновь

  И божество, и вдохновенье,

  И жизнь, и слезы, и любовь.

  俄語朗誦普希金情詩篇二

  《致西伯利亞的囚徒》

  在西伯利亞礦坑的深處,

  希望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,

  你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,

  決不會就那樣徒然消亡。

  災難的忠實的姊妹——希望,

  正在陰暗的地底潛藏,

  她會喚起你們的勇氣和歡樂,

  大家期望的時辰不久將會光降;

  愛情和友誼會穿過陰暗的牢門

  來到你們的身旁,

  正像我的自由的歌聲

  會傳進你們苦役的洞窟一樣。

  沉重的.枷鎖會掉下,

  黑暗的牢獄會覆亡,——

  自由會在門口歡欣地迎接你們

  弟兄們會把利劍送到你們手上。

  1827

  (戈寶權 譯)

  【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專制的暴動。暴動被兇殘的鎮壓。5名領導人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點,並與許多革命者成為朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自願前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金託她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。

  不過這首詩在普希金生前始終沒能發表,直到1856年才第一次刊登在俄國革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。

  赫爾岑曾這樣評價普希金的詩歌,他說:在沙皇尼古拉反動統治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷裡震響著;這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,並且還把它的聲音送向那遙遠的未來。”

  ———————— *****

  Во глубине сибирских руд

  Храните гордое терпенье,

  Не пропадет ваш скорбный труд

  И дум высокое стремленье.

  Несчастью верная сестра,

  Надежда в мрачном подземелье

  Разбудит бодрость и веселье,

  Придет желанная пора:

  Любовь и дружество до вас

  Дойдут сквозь мрачные затворы,

  Как в ваши каторжные норы

  Доходит мой свободный глас.

  Оковы тяжкие падут,

  Темницы рухнут — и свобода

  Вас примет радостно у входа,

  И братья меч вам отдадут.

  俄語朗誦普希金情詩篇三

  《小花 》

  我在書頁裡發現一朵小花

  它早已乾枯了,也不再芬芳

  因此,我的心裡就充滿了

  許許多多奇異的遐想

  是那一個春天,在那一處

  它盛開的?開了多久?

  為什麼夾在這裡?誰摘來的?

  是朋友還是陌生人的手?

  可是為了紀念溫柔的會見

  還是留作永久的別情?

  或者只是由於孤獨的散步

  在田野的幽寂裡,在林蔭?

  是他還是她?還在世嗎?

  哪一個角落是他們的家?

  啊,也許他們早已枯萎了,

  一如這朵不知名的小花。

  1828

  ———————— ЦВЕТОК

  Цветок засохший, безуханный,

  Забытый в книге вижу я;

  И вот уже мечтою странной

  Душа наполнилась моя:

  Где цвел? когда? какой весною?

  И долго ль цвел? и сорван кем,

  Чужой, знакомой ли рукою?

  И положен сюда зачем?

  На память нежного ль свиданья,

  Или разлуки роковой,

  Иль одинокого гулянья

  В тиши полей, в тени лесной?

  И жив ли тот, и та жива ли?

  И нынче где их уголок?

  Или уже они увяли,

  Как сей неведомый цветок?

最近訪問