愛情詩聶魯達
愛情詩聶魯達
巴勃羅·聶魯達,智利當代著名詩人。13歲開始發表詩作,1923年發表第一部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和一支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。
聶魯達愛情詩篇一:
《愛》
因為你,當我佇立在鮮花初綻的花園旁邊時,春天的芬芳使我痛楚。
我已忘卻你的芳容,也不記得你的纖手,更不記得你的朱唇如何親吻。
因為你,我喜歡睡臥在公園裡的白色雕像,那些白色雕像默然無聲,兩眼一無所見。
我已忘卻你的聲音——你歡樂的聲音;我已忘卻你的雙眸。
猶如鮮花離不開芬芳,我割不斷對你的朦朧記憶。
我就像一處一直在疼痛的創傷,只要你一加觸碰,立刻會使我遭受莫大的傷害。
你的脈脈柔情纏繞著我,猶如青藤攀附著陰鬱的大牆。
我已忘卻了你的愛,可我卻從每一個窗口裡隱約地看到你。
因為你,夏季沉悶的氣息使我痛楚。
因為你,我又去留意燃起慾望的種種標誌,去窺視流星,去窺視一切墜落的事物。
聶魯達愛情詩篇二:
《我在這裡愛你》
我在這裡愛你。
在黑暗的松林裡,風解縛了自己。
月亮像磷光,在漂浮的水面上發光。
白晝,日復一日,彼此追逐。
雪以舞動的身姿迎風飄揚。
一隻銀色的海鷗從西邊滑落。
有時是一艘船,高高的群星。
哦,船的黑色十字架,
孤單的。
有時我在清晨甦醒,我的靈魂甚至還是溼的。
遠遠的,海洋鳴響併發出回聲。
這是一個港口,
我在這裡愛你。
我在這裡愛你,而地平線陡然地隱藏你。
在這些冰冷的事物中,我仍然愛你。
有時我的吻借這些沉重的船隻而行,
穿越海洋永不停息。
我想我已被人忘卻,猶如這些破錨一般,
黃昏時分停泊。
這些碼頭顯得格外淒涼。
我對這種飢寒潦倒的生活已經厭煩。
我喜歡我沒有的,你是那麼地遙遠。
我的厭倦與那緩慢的暮色在爭辯。
但是黑夜來臨,它開始為我歌唱 。
月亮轉動起它那夢一般的圓輪。
藉助你的眼睛望著我,那些最大的星星。
因為我愛你,風中的松樹。
願意歌頌你的名字,藉助它們那鋼絲針葉。
聶魯達愛情詩篇三:
《今夜我可以寫》
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
寫,譬如,“夜鑲滿群星,而星星遙遠地發出藍光並且顫抖。”
夜風在天空中迴旋並歌唱。
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
我愛她,而且有時她也愛我。
如同今晚的夜,我曾擁握她在懷中。
在無盡的天空下一遍又一遍地吻她。
她愛我,有時我也愛她。
怎麼會不愛上她那一雙沉靜的眼睛呢?
今夜我可以寫下最哀傷的詩句。
去想我並不擁有她,感覺我已失去她。
去聆聽廣闊的'夜,因沒有她而更加廣闊。
而詩句墜在靈魂上,如同露水墜在牧草上。
我的愛若不能擁有她又有什麼關係?
夜鑲滿群星而且她沒有與我在一起。
這就是一切了。
遠處有人唱著歌。遠處。
我的靈魂因失去了她而失落。
我的視線試著要發現她,好像要把她拉近一樣,
我的心尋找她,而她並沒有與我在一起。
相同的夜讓相同的樹林泛白。
彼時,我們也不再相似如初。
我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她!
我的聲音試著找尋風來碰觸她的聽覺。
別人的,如同她曾接受我的千吻一樣,她將會是別人的了。
她的聲音,她的潔白的身體,她的無止盡的雙眼。
我不再愛她,這是確定的,但也許我愛她。
愛情太短,而遺忘太長。
藉著如同今晚的夜,我曾擁她入懷
我的靈魂因失去了她而失落。
這是她最後一次讓我承受的傷痛。
而這些,便是我為她而寫的最後的詩句。