歐陽修《答陝西安撫使範龍圖辭辟命書》原文及譯文
歐陽修《答陝西安撫使範龍圖辭辟命書》原文及譯文
【原文】
修頓首再拜啟。得書,卑情不任欣慰之至。戎狄侵邊,自古常事,邊吏無狀,至煩大賢。伏惟執事忠義之節信於天下,天下之士得一識面者,退誇於人以為榮耀。至於遊談、布衣之賤,往往竊門下之名。則士之好功名者,孰不願出所長少助萬一,得託附以成其名哉!況聞狂虜猖蹶,屢有斥指之詞,至於執戮將吏,殺害邊民,凡此數事,在於修輩尤為憤恥,每一思之,中夜三起。
然修無所能,徒以少喜文字,過為世人見許。此豈足以當大君子之舉哉?況今世人所謂四六者,非修所好,少為進士時不免作之,自及第,遂棄不復作。在西京佐三相幕府,於職當作,亦不為作,此師魯所見。今廢已久,懼無好辭以辱嘉命,此一端也。
某雖儒生,不知兵事,竊惟兵法有勇有怯,必較彼我之利否,事之如何,要在成功,不限遲速。某近至京師,屢於諸公間,略聞緒言攻守之計,此實當時之宜,非深思遠見者孰能至此?願不為浮議所移。
古人所與成事□,必有國士共之。非惟在上者□知人為難,士雖貧賤,以身許人,固亦未易。欲其盡死,必深相知,知之不盡,士不為用。今豪俊之士,往往蒙見收擇,顧用□如何爾。此在明哲,豈須獻言。然尚慮山林草莽,有慷慨自重之士,未得出□門下也,宜少思焉。
若修者,恨無他才以當長者之用,非敢效庸人苟且安佚也。伏蒙示書,夏公又以見舉。某孤賤,素未嘗登其門,非執事過見褒稱,何以及此?愧畏!然某已以親老為辭,更無可往之理,惟幸察焉。
(節選自《歐陽修文集》卷四十七)
【譯文】
(我)歐陽修頓首再拜書啟。收到您的來信,我私下裡內心非常欣喜慰藉。西戎和北狄侵犯我們邊境,自古以來就是常事,戍邊的官員無能,以至於讓您費心。我私下認為您忠義的節操在天下彰顯,天下能有幸見您一面計程車人,回去後就向別人矜誇,當做榮耀。至於那些地位微賤的交遊閒談、平民百姓之流,更是常常冒名出自您的門下。那麼,喜好功名計程車人,誰不願意拿出自己的擅長稍稍幫助您一下,得以依傍您來成就自己的美名呢!況且我聽說邊境強 暴的敵人非常猖獗,屢次有呵斥指責我們的言辭,甚至追逮殺戮我們的將士和官吏,殘害邊地平民,所有這些事情,在我歐陽修看來尤其憤怒羞恥,每想到此,半夜多次起來(沒法入睡)。
然而我沒有什麼才能,只是因為稍微喜歡寫文章,就過度地被世人輿論稱讚。這些哪兒能承當你的舉薦呢?況且現在世人所說的四六文,並不是我的喜好,年輕時為了考進士難免要習練,自從考中以後,就放棄了不再寫作。在西京輔佐三相幕府時,按照職分應該寫作,我也不曾寫過,這些尹師魯都見到的。現在荒廢已經很久了,真擔心寫不出好的文章,以至於辱沒了您的美好的任命,這是一個方面的原因。
我雖然是一個讀書人,不懂軍事,但私下認為兵法講究勇敢和膽怯,必定要謀慮敵我的有利與否,結果會是怎樣,關鍵是要成功,不在於快慢。我最近到京都,多次在王公大臣之間交遊,大致聽他們談論攻守的謀略,這些實在是現實形勢非常需要的,如果沒有深思遠慮,這些人能到這種地步嗎?希望您(選用才幹的標準)不要被浮華的議論所改變。
古人能一起成就大事業的`,一定有國家的棟樑參與。不單是身居高位的人把知人善任當做難事,一般的讀書人雖然貧窮微賤,能將自身投靠給正確的人,本來也不容易。想要他竭盡死力,一定要深入地瞭解他,瞭解他不夠透徹,士人也不會被使用。當今的豪傑才俊,往往已經被收納錄用,只是(不清楚)使用的程度怎樣。這些道理都是您知道的,哪裡需要我再進諫。可是我還考慮山林草莽之中,還有慷慨豪邁自我珍惜的英雄,沒有被您收錄於門下(為您效勞),(您)最好稍微思考一下。
至於我歐陽修,很遺憾沒有其他才幹來供你驅使,不敢效仿那些平庸的人苟且生活享受安樂。承蒙您寫信推介,夏公又因此舉薦。我孤陋微賤,一向不曾登門拜訪(夏公),要不是您過分地褒揚稱讚,哪裡會到這種地步?實在慚愧惶恐!只是我已經因為親人年老(需要贍養)拒絕了(夏公的)舉薦,現在更加沒有可以前往(任職)的道理,懇請您明察。