踏莎行·候館梅殘譯文及註釋 歐陽修
踏莎行·候館梅殘譯文及註釋 歐陽修
下面是小編分享的《踏莎行·候館梅殘》譯文及註釋,《踏莎行·候館梅殘》歐陽修詞的代表作之一,也是一首抒寫離情別愁的詞作。
踏莎行·候館梅殘
候館梅殘,溪橋柳細。草薰風暖搖徵轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。
寸寸柔腸,盈盈粉淚。樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。
譯文
客舍前的梅花已經凋殘,溪橋旁新生細柳輕垂,春風踏芳草遠行人躍馬揚鞭。走得越遠離愁越沒有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。
寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠把欄杆憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。
註釋
⑴候館:迎賓候客之館舍。《周禮·地官·遺人》:“五十里有市,市有候館。”
⑵草薰:小草散發的清香。薰,香氣侵襲。徵轡(pèi):行人坐騎的`韁繩。轡,韁繩。此句化用南朝梁江淹《別賦》“閨中風暖,陌上草薰”而成。
⑶迢迢:形容遙遠的樣子。
⑷寸寸柔腸:柔腸寸斷,形容愁苦到極點。
⑸盈盈:淚水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。
⑹危闌:也作“危欄”,高樓上的欄杆。
⑺平蕪:平坦地向前延伸的草地。蕪,草地。