踏莎行·候館梅殘譯文及註釋 歐陽修

踏莎行·候館梅殘譯文及註釋 歐陽修

  下面是小編分享的《踏莎行·候館梅殘》譯文及註釋,《踏莎行·候館梅殘》歐陽修詞的代表作之一,也是一首抒寫離情別愁的詞作。

  踏莎行·候館梅殘

  候館梅殘,溪橋柳細。草薰風暖搖徵轡。離愁漸遠漸無窮,迢迢不斷如春水。

  寸寸柔腸,盈盈粉淚。樓高莫近危闌倚。平蕪盡處是春山,行人更在春山外。

  譯文

  客舍前的梅花已經凋殘,溪橋旁新生細柳輕垂,春風踏芳草遠行人躍馬揚鞭。走得越遠離愁越沒有窮盡,像那迢迢不斷的春江之水。

  寸寸柔腸痛斷,行行盈淌粉淚,不要登高樓望遠把欄杆憑倚。平坦的草地盡頭就是重重春山,行人還在那重重春山之外。

  註釋

  ⑴候館:迎賓候客之館舍。《周禮·地官·遺人》:“五十里有市,市有候館。”

  ⑵草薰:小草散發的清香。薰,香氣侵襲。徵轡(pèi):行人坐騎的`韁繩。轡,韁繩。此句化用南朝梁江淹《別賦》“閨中風暖,陌上草薰”而成。

  ⑶迢迢:形容遙遠的樣子。

  ⑷寸寸柔腸:柔腸寸斷,形容愁苦到極點。

  ⑸盈盈:淚水充溢眼眶之狀。粉淚:淚水流到臉上,與粉妝和在一起。

  ⑹危闌:也作“危欄”,高樓上的欄杆。

  ⑺平蕪:平坦地向前延伸的草地。蕪,草地。

最近訪問