莫言談會外語比請翻譯更容易成功

莫言談會外語比請翻譯更容易成功

  莫言:會外語比請翻譯更容易成功 ——莫言在中美文化論壇上大嘆“語言問題”苦經

  由中國文化部與美國國家人文基金會共同舉辦的“第二屆中美文化論壇——跨文化雙邊對話”學術研討會15日至16日在美國舊金山加州大學伯克利分校進行。中美三十多名學者進行了交流與研討,今年他們關注的一個話題是文化交流中怎麼也繞不開的“翻譯問題”。

  越流利越難翻譯

  因為講話太多才起了“莫言”的筆名,但直到要他說英語,這位中國著名作家才真正做到“莫言”。“真的,像我這樣一句英語也不會講的人,要來文化交流,如果沒有翻譯,根本無法進行。”

  “于丹的口才太好了,一個廢字也沒有,聽寫下來就是一篇可以刊登的文章。但是對那些同聲翻譯們來說,他們不喜歡于丹。” 出席會議的莫言話鋒一轉,“同聲翻譯喜歡我這樣廢話多的人。”

  之前,同來加大伯克利分校參加論壇活動的于丹,在發言中一如既往,出口成章,引經據典,一氣呵成。不過,如果聽英語翻譯的'話,那真叫作是“老鴨湯變成冬瓜湯”,味道差好多。而且,不少內容沒法翻出來,也根本來不及翻。

  其實,從英語翻到中文,同樣也有一點問題,一些專有名詞,一些人名,都不是那麼好翻的。

  中國書要讓洋人翻

  一部中國小說請一個精通中文的外國人譯比請一個精通外文的中國人翻,更容易被外國人接受。畢竟,最終的讀者是外國人。

  說到翻譯現當代中國文學的外國人,年過古稀的美國人葛浩文被中美媒體稱為“唯一首席接生婆”。他不但翻譯準確,而且,從不越俎代庖,堅守翻譯本道。他與莫言的合作最愉快,也翻過莫言最多的小說(6本)。

最近訪問