李清照《點絳唇·蹴罷鞦韆》翻譯
李清照《點絳唇·蹴罷鞦韆》翻譯
點絳唇·蹴罷鞦韆
李清照
蹴罷鞦韆,起來整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。
見客入來,襪金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。
【譯文】
蕩罷鞦韆起身,懶得揉搓細嫩的手。在她身旁,瘦瘦的花枝上掛著晶瑩的露珠,她身上的涔涔香汗滲透著薄薄的羅衣。
突然進來一位客人,她慌得顧不上穿鞋,只穿著襪子抽身就走,連頭上的金釵也滑落下來。她含羞跑開,倚靠門回頭看,又聞了一陣青梅的花香。
【註釋】
⑴點絳唇:詞牌名。
⑵蹴:踏。此處指打鞦韆。
⑶:懶,倦怠的樣子。
⑷襪:這裡指跑掉鞋子以襪著地。金釵溜:意謂快跑時首飾從頭上掉下來。
⑸倚門回首:這裡只是靠著門回頭看的.意思,不必有何出典,更與“倚門賣笑”無關。假如一定要追問其出處的話,“倚門”是語出《史記·貨殖列傳》的“刺繡文不如倚市門”。司馬遷是以此說明“農不如工,工不如商”的道理。而“倚門賣笑”是後人的演繹,以之形容妓生涯是晚至元代和清代的事:‘“你看人似桃李春風牆外枝,賣俏倚門兒”(王實甫《西廂記》三本一折)、“婉孌倚門之笑,綢繆鼓瑟之娛,諒非得已”(汪中《經舊苑吊馬守真文》)。
【寫作背景】
此詞為李清照的早年之作。據陳祖美《李清照簡明年表》:公元1100年(宋哲宗元符三年),李清照結識張耒、晁補之及同齡諸女友,《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》、《點絳唇·蹴罷鞦韆》等詞當作於是年前後。