天末懷李白原文、翻譯及註釋
天末懷李白原文、翻譯及註釋
天末懷李白原文、翻譯及註釋1
天末懷李白
作者:杜甫
原文:
涼風起天末,君子意如何。
鴻雁幾時到,江湖秋水多。
文章憎命達,魑魅喜人過。
應共冤魂語,投詩贈汨羅。
翻譯:
涼風颼颼地從天邊颳起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。
我的書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風浪。
創作文最忌諱坦蕩的命途,奸佞小人最希望好人犯錯誤。
你與沉冤的屈子同命運,應投詩於汨羅江訴說冤屈與不平。
註釋:
⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時因永王李璘案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
⑵君子:指李白。
⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。
⑷江湖:喻指充滿風波的路途。這是為李白的行程擔憂之語。
⑸命:命運,時運。文章:這裡泛指文學。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
⑹魑(chī)魅:鬼怪,這裡指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。這句指魑魅喜歡幸災樂禍,說明李白被貶是被誣陷的。
⑺冤魂:指。屈原被放逐,投汨羅江而死。深知李白從永王李璘實出於愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應和屈原一起訴說冤屈。
⑻汨(mì)羅:汨羅江,在湖南湘陰縣東北。
天末懷李白原文、翻譯及註釋2
【原文】
文章憎命達,魑魅喜人過。應共冤魂語,投詩贈汨羅。
【出處】
唐·杜甫《天末懷李白》。
【意思翻譯】
有文才的人總是命運坎坷,山精水怪最喜歡人從跟前經過。你應把冤屈向屈原訴說,做首詩寄情投贈到汨羅。
【全詩】
《天末懷李白》[唐]杜甫涼風起天末,君子意如何。鴻雁幾時到,江湖秋水多。文章憎命達,魑魅喜人過。應共冤魂語,投詩贈汨羅。
【註釋】
①天末:天邊。時杜甫客居秦州(今甘肅天水),秦州乃邊塞之地,故云。
②涼風:北風。《爾雅·釋天》:“北風謂之涼風。”③鴻雁:古代魚和雁都是書信的代稱。元王實甫《西廂記》:“自別顏範,鴻稀鱗絕,悲愴不勝。”
④秋水多:喻風波之險惡。
⑤魑魅:迷信傳說稱山神、鬼怪。晉孫綽《遊天台山賦·序》:“始經魑魅之塗,卒踐無人之境。”過:過失。
⑥冤魂:指屈原。
⑦汨羅:水名。在湖南省東北部,屈原懷石自沉於此。
【賞析】
又是一個秋末天氣,涼風驟起,更吹皺了詩人本就頗不平靜的心。杜甫時客居秦州(治所在今甘肅天水),北國風物,此時更是一片蕭索。放眼四顧,找不到一絲生機與活力,悵望雲天,更增愁緒無數。回顧自身遭際,深感人海茫茫,世事難料,無限悲涼,湧上心頭,悲秋情緒,揮之難去。適聞友人李白流放夜郎,途中被赦,還至湖南,不由想對摯友聊抒一番心曲。 “涼風起天末,君子意如何”這樣的時節,這樣的天氣,我的心情是孤獨,我的情緒是彷徨,友人你呢被赦歸來,在漂泊他鄉的.小舟之上,面對周遭景物,你的內心感受又是怎樣的呢該有一股抑鬱難平之氣吧抑或也有一絲悲涼與彷徨還是你果然做到了一如既往的灑脫與曠達杜甫說,聽聞你遇赦歸來,我是多麼期盼了解你更多一點音訊啊!可“鴻雁幾時到,江湖秋水多”。那負責傳書的鴻雁呢是因什麼事耽擱了吧為何遲遲還不見蹤影呢友人你正處瀟湘洞庭之間,水波潺潺,我正為你鬱結了一腔愁懷呢你理該好好珍重,平安歸來!懷思之餘,詩人對友人李白的身世遭際給予了極大的同情:“文章憎命達,魑魅喜人過。”命運似乎總與人作祟,好的文章寫手為何總是時乖命蹇呢最可惡的還是那些魑魅小人,總愛背後饒舌!千古文人閱此,又有幾個不深感無駐足之地呢!古來才智之士,悲哀如此!後人評此句即曰:“一憎一喜,遂令文人無置身地。”(高步瀛引邵長蘅語,《唐宋詩舉要》)“應共冤魂語,投詩贈汨羅。”杜甫遙想李白應流寓在湘江一帶,那裡,有被讒放逐、自沉淚羅的千載冤魂。友人李白是否會對水凝想,痴痴地將手中詩稿投贈水中,讓漣漪帶去對屈原的深摯問候一個“贈”字,表明這是讓人淚滿衣襟的跨越千年的對話。屈原與李白,同樣的才華橫溢,同樣的被逐命運,他們應該有靈犀一點,惺惺相惜吧!杜甫感友人之所歷,想友人之所思,固有此作,寄慨遙深。