李白《古風·蟾蜍薄太清》翻譯賞析
李白《古風·蟾蜍薄太清》翻譯賞析
譯文就是翻譯。本指經過翻譯這種行為由一種文字形式變換為另一種文字形式的文字。賞析從字面理解就是鑑賞分析的意思 , 也可以理解成欣賞。 主要還是在分析。下面是小編為大家帶來的李白《古風·蟾蜍薄太清》翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀!
《古風·蟾蜍薄太清》作者為唐朝詩人李白。其古詩全文如下:
蟾蜍薄太清,蝕此瑤臺月。
圓光虧中天,金魄遂淪沒。
蝃蝀入紫微,大明夷朝暉。
浮雲隔兩曜,永珍昏陰霏。
蕭蕭長門宮,昔是今已非。
桂蠹花不實,天霜下嚴威。
沉嘆終永夕,感我涕沾衣。
【前言】
《古風·蟾蜍薄太清》是唐代偉大詩人李白創作的組詩《古風五十九首》之一。此詩是李白為唐玄宗廢王皇后而作,但也不排除對奸佞蔽君、忠良見疏的感慨。。
【註釋】
⑴“蟾蜍”二句:蟾蜍吃掉月亮,實指月食。薄,迫近。太清,天空。瑤臺,神話傳說神仙所居之地。此指月亮所處之地。
⑵“圓光”二句:描述了月食發生的全過程。“圓光”、“金魄”,都指圓月。“虧”,指月食開始,“淪沒”指全食。魄,指各種形狀的月相。
⑶“蝃蝀”二句:言日暈浸入紫微星座,遮掩了太陽的光芒。比喻讒佞壅蔽天子。蝃蝀,虹的別稱,這裡指日暈。紫微,星座名,即大帝座,喻天子之居。大明,太陽。夷,滅。
⑷兩曜:即日月。
⑸“永珍”句:言整個世界變昏暗了。永珍,自然界的一切事物、景象。陰霏,陰暗朦朧。
⑹“蕭蕭”二句:指漢武帝皇后陳阿嬌初立,擅寵驕貴,後因無子及巫蠱事被廢,句長門宮。見《漢書·外戚傳·孝武陳皇后傳》。蕭蕭,頭髮稀短的樣子。
⑺“桂蠹”二句:比喻皇后受侵害或冷落後,失勢痛苦的.狀況。桂蠹,寄生在桂樹上的害蟲。
⑻永夕:長夜。
【翻譯】
賴蛤蟆吞食著瑤池上皎潔的月亮,天空一片昏暗,玉魄銷蝕。霓虹來到了太陽的旁邊,太陽也失去了往日的光輝。浮雲隔斷了太陽與月亮的恩情,世界一派陰霾。往日華麗喧鬧的皇后宮,如今淒涼慘徹。就因為皇后不會生孩子,皇上就把她廢黜!就像桂花不結果實,天就怒下霜威!我夜夜為此事思索,使我悲痛滿懷,淚流滿衣襟。
【賞析】
此詩為《古風五十九首》組詩的第二首,當作於公元724年(開元十二年)間,唐玄宗以皇后不會生孩子等理由廢黜王皇后,而改寵武則天的侄女武妃以後。從詩可以看出李白正統的禮教思想,也可以看出李白政治的長遠眼光。武妃以後的確給朝廷帶了很不好的影響::鼓動唐玄宗廢除並殺害太子等。
詩分兩段。“陰霏”前一段,寫月亮被食而沒,太陽被遮掩而失去光芒。比喻天子受壅蔽,對朝事失察;皇后受誣陷而被廢。“蕭蕭”後一段,是詩人對皇后被廢黜的沉痛感慨。