詩歌《當你老了》
詩歌《當你老了》
“當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,當你老了,睡意昏沉,走不動了,爐火旁打盹,回憶青春”!
《當你老了》
葉芝
《When you are old》
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
譯文:
一、《當你年老時》
傅浩 譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閒遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
二、《當你老了》
袁可嘉 譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。
三、《當年華已逝》
LOVER 譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,
沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,
請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫
你那脈脈眼波,
她們是曾經那麼的'深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,
或是真心,或是做戲,
但只有一個人!
他愛的是你聖潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,
傷逝紅顏的老去,
他也依然深愛著你!
爐裡的火焰溫暖明亮,
你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的悽然,
為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,
在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。
四、《當你年老》
陳黎 譯
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
只一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。