《千里思·李陵沒胡沙》詩詞翻譯及鑑賞
《千里思·李陵沒胡沙》詩詞翻譯及鑑賞
《千里思·李陵沒胡沙》作者為唐朝文學家李白。其古詩全文如下:
李陵沒胡沙,蘇武還漢家。
迢迢五原關,朔雪亂邊花。
一去隔絕國,思歸但長嗟。
鴻雁向西北,因書報天涯。
【前言】
此詩作者李白,言在蘇武回漢朝後,李陵留在匈奴的複雜心情。
【註釋】
⑴王琦注:北魏祖叔辨作《千里思》,其辭曰:“細君辭漢宇,王嬙即虜衢。無因上林雁,但見邊城蕪。”蓋為女子之遠適異國者而言。太白擬之,另以蘇、李別後相思為辭
⑵“李陵”二句:據《史記·李將軍列傳》、《漢書·李廣蘇建傳》,李陵為李廣之孫,漢武帝天漢二年率步卒五千人出塞與匈奴戰,兵敗投降匈奴。在匈奴中與武得見。武歸,為書與陵,望其歸漢。李陵作書以答。其書即《李陵答蘇武書》,見《文選》
⑶五原關:關塞名,在今內蒙古自治區五原縣
⑷絕國:極遠的邦國
⑸“鴻雁”二句:言蘇李二人一留匈奴,一回漢朝,天涯相隔,書信來往。古人認為鴻雁能傳書,後以鴻雁代指書信。鴻雁,鳥名。《詩經·小雅·鴻雁》:鴻雁于飛,肅肅其羽。傳:大曰鴻,小曰雁
【翻譯】
李陵全軍隕沒在胡地沙漠,蘇武最終迴歸漢朝。迢迢五原的關外,朔風吹雪迷亂邊塞的鮮花。一去胡塞,家國隔絕,思歸故鄉,但有長嗟。鴻雁飛向西北的時候,寄書報與天涯人。
【鑑賞】
“思歸但長嗟”是全詩的中心句。詩的首二句寫二人相別,互隔千里。“迢迢”四句寫李陵的`處境。前二句言胡地與漢地路途遙遠,氣候嚴寒。這兩句用以烘托李陵在胡的心情。“一去”二句言李陵遠在絕國,思歸而又不得歸的心情。末二句言只能憑書信通報各自情況。