李白《于闐採花》全詩翻譯賞析
李白《于闐採花》全詩翻譯賞析
於採花
李白
於採花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。 丹青能令醜者妍,無鹽在深宮裡。 自古妒眉,胡沙埋皓齒。
說明:
這首詩大作於天寶三載(744),李白遭讒以後寫的。作品引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,不受重用的'憤,諷刺了賢不分的醜惡現象。
註釋:
①於採花:樂府“雜曲歌詞”調名。於,在今新疆和田。
②“於”兩句:意思是,匈奴的女子自以為是貌美如花。於,代指匈奴。
③“明妃” 兩句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿絕色。明妃,王昭君。
④名姝:美女。
⑤丹青:泛指繪畫。
⑥妍:美麗。
⑦無鹽:人名,古代傳說中極醜的婦女。
⑧:反而。
⑨深宮裡:召入後宮,被皇帝寵愛。
⑩眉:指美女,暗喻賢才之人。
⑾皓齒:美女潔白的牙齒,代指王昭君。
直譯:
於的採花人,大言不慚說:花兒都相似(問問李白就知道不盡然也)
等到明妃王昭君一旦西入胡地
胡中的美女都要羞死,大愧不如
才知道漢族美女多多
胡中無花可與比擬
丹青畫畫,能令醜者美麗,
象那個無鹽醜女反而選入宮裡
自古紅顏妒眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中