考研英語同位語句型的翻譯方法

考研英語同位語句型的翻譯方法

  同位語從句指的是在複合句中充當同位語的從句,通常是用來對其前面的抽象名詞進行解釋說明。同位語句型是考研英語翻譯中的一個常見考點。

  首先,我們需要能夠判斷出來什麼樣的結構才能算是同位語。簡單來說,n. + that 引導的從句,且that在從句中不作成分,那麼基本就可以判斷that引導的是同位語從句。其中作為先行詞的名詞通常是一些抽象名詞,比如說, fact, truth, idea,suggestion, problem, 等。

  辨認出同位語從句之後,我們就需要運用一定的翻譯方法翻譯出這些句子。總的來說,有兩種翻譯方法:

  (一)先行詞在主句中做主語,我們可以先譯從句,再譯主句。

  【例】 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  【解析】首先,我們可以看到,這句話中是idea後面有一個that引導的從句,而that在這個從句中沒有做任何成分,所以這裡的that從句是一個同位語從句。而這句話的主幹是the idea rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 先行詞idea在主句中做的是主語。所以我們在翻譯時可以先翻譯從句,也就是idea的內容,再翻主句,即the idea怎麼樣。這樣翻譯也是比較合乎我們漢語的表達習慣和邏輯的。

  【翻譯】 但是記者必須比普通公民更深刻地理解法律這一觀點是基於對新聞媒體既定規則和特殊責任的理解。

  (二)先行詞在主句中做賓語,我們可以先譯主句,再譯從句。主從之間可以用即,冒號,或者破折號連線。

  【例】Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought.

  【解析】在這句話中,仍然可以發現是idea後面加了一個that引導的從句,而且that在這個從句中也沒有做任何成分,因此也可以判斷這是個由that引導的.同位語從句。而這句話的主句是Whorf developed the idea,先行詞the idea在主句中做賓語,所以我們在翻譯時可以先翻譯主句,然後再解釋the idea是什麼。

  【翻譯】沃爾夫提出了一個觀點,即語言的結構決定了習慣性思維的結構。

  考研不是你一個人在戰鬥,在漫漫考研路上,的老師會一直陪伴著同學們的左右,為你們解答考研路上的各種疑惑,祝同學們考研成功!

最近訪問