漢譯英最易翻錯的句子
漢譯英最易翻錯的句子
中文:
中華人民共和國主席
翻譯:
[誤] chairman of the people's republic of china
[正] president of the people's republic of china
註釋:
以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領袖毛主席)。
其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什麼1983年,在我國《憲法》的'英譯單行本中開始使用 president一詞,並沿用至今。
另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。
而“班長”的正確譯文應該是“class president”。