古文記承天寺夜遊的翻譯
古文記承天寺夜遊的翻譯
《記承天寺夜遊》是宋代文學家蘇軾創作的一篇古文。全文情感真摯,言簡義豐,起於當起,止於當止,如行雲流水,一氣呵成。十分令人敬佩。下面是小編整理收集的古文記承天寺夜遊的翻譯,歡迎閱讀!
作品原文
記承天寺夜遊⑴
元豐六年十月十二日夜⑵,解衣欲睡,月色入戶⑶,欣然起行⑷。念無與為樂者⑸,遂至承天寺尋張懷民⑹。懷民亦未寢⑺,相與步於中庭⑻。庭下如積水空明⑼,水中藻荇交橫⑽,蓋竹柏影也⑾。何夜無月?何處無竹柏?但少閒人如吾兩人者耳⑿。[1]
詞句註釋
⑴承天寺:故址在今湖北黃岡縣城南。
⑵元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗趙頊年號。當時作者因烏臺案被貶黃州已經四年。
⑶戶:一說指堂屋的門,又一說指窗戶。這裡指門。
⑷欣然:高興、愉快的樣子。行:散步。
⑸念:考慮,想到。
⑹遂:於是,就。至:到。尋:尋找。張懷民:作者的朋友。名夢得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年也被貶到黃州,寓居承天寺。
⑺寢:睡,臥。
⑻相與:共同,一同。中庭:庭院裡。
⑼空明:形容水的澄澈。在這裡形容月色如水般澄淨明亮的樣子。
⑽藻荇(xìng):均為水生植物,這裡是水草。藻,水草的總稱。荇,一種多年生水草,葉子像心臟形,面綠背紫,夏季開黃花。
⑾蓋:句首語氣詞,這裡可以譯為“原來是”。
⑿但:只是。閒人:這裡是指不汲汲於名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時被貶為黃州團練副使,這裡是一個有職無權的官,所以他十分清閒,自稱“閒人”。耳:語氣詞,相當於“而已”,意思是“罷了”。[2]
白話譯文
元豐六年十月十二日夜晚,我正脫下衣服準備睡覺,恰好看到這時月光從門戶射進來,不由得生出夜遊的興致,於是高興地起身出門。想到沒有可以共同遊樂的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有睡覺,我倆就一起在庭院中散步。 庭院中的.月光宛如積水那樣清澈透明。水藻、水草縱橫交錯,原來那是庭院裡的竹子和松柏樹枝的影子。哪一個夜晚沒有月亮?哪個地方沒有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個這樣清閒的人罷了。[3]
創作背景
此文寫於宋神宗元豐六年(1083年),作者被貶到黃州已經有四年了。元豐二年七月,歷史上著名的“烏臺詩案”,御史李定等摘出蘇軾的有關新法的詩句,說他以詩訕謗,八月,將他逮捕入獄。經過長時間的審問折磨,差一點被殺。十二月作者獲釋出獄,被貶謫到黃州任團練副使,但不得“籤書公事”,也就是說做著有職無權的閒官。在這種情況下,作者近乎流放,心情憂鬱;但是,他仍然有進取之心,於是寫了這篇短文。[3]