《浣溪沙·門隔花深夢舊遊》譯文及註釋
《浣溪沙·門隔花深夢舊遊》譯文及註釋
《浣溪沙·門隔花深夢舊遊》借夢寫情,更見情痴,寫得不落俗套,下面是《浣溪沙·門隔花深夢舊遊》譯文及註釋,歡迎閱讀。
譯文
我的夢魂總是在舊夢中尋遊,夢境中我又來到當年的庭院,深深的花叢把院門遮掩住了。斜陽默默無言地漸漸向西邊沉下去,歸來的燕子也沉默無言,彷彿帶著萬般憂愁。一股幽香浮動,她那雙帶有香味的'白皙的纖纖玉指,輕輕地拉開了小小的幕簾。
悠悠的柳絮無聲墜落,那是老天爺為人世間的生離死別滴下的行行熱淚。月光被浮雲輕輕地遮掩住,那是因為含羞而擋住了淚眼,料峭的春風吹拂臉面,淒涼冷清的勢頭簡直就像秋天一樣。
註釋
⑴門隔花深:即舊遊之地,有“室邇人遠”意。夢魂牽繞卻比“憶”字更深一層。
⑵夕陽:連“燕”,用劉禹錫“烏衣巷口夕陽斜”詩意。燕子歸來,未必知愁;但人既含愁,覺燕亦然。且人有阻隔,而燕沒遮攔,與上句連;就上片結構來說,又只似一句插筆。
⑶玉纖:指女子的纖纖玉手。
⑷小簾鉤:指女子用手摘下簾鉤,放下簾子。
⑸臨夜:夜間來臨時。