紅樓夢片段原文翻譯

紅樓夢片段原文翻譯

  《紅樓夢》是中國的曠世鉅著,大陸、香港、臺灣都曾改編拍成電影,家喻戶曉。下面是小編整理的相關內容,歡迎閱讀參考!

  紅樓夢片段:

  開闢鴻蒙,誰為情種?都只為風月情濃。

  趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。

  因此上演出這悲金悼玉的紅樓夢。

  註釋

  1、開闢鴻蒙,開天闢地以來。鴻蒙,傳說盤古開天闢地前的渾沌狀態。

  2、奈何天,無可奈何的日子。

  3、遣,排遣;愚,我;衷,內心深處的情懷。

  4、金,金釵雪裡埋,指薛寶釵;玉帶林中掛,玉,指林黛玉。和其他紅樓夢中女性。

  賞析

  開闢鴻蒙,誰為情種?

  一開始便是情字何其重要,那鴻蒙便是情。演紅樓夢也從這個,情字入手,更加證明“宿孽總因情”了。誰為情種?試問世間誰是痴情的。

  都只為風月情濃,奈何天,傷懷日,寂寞時,試遣愚衷。

  人人都圍這情字轉,天、日、時中,去奈何,去傷懷,去寂寞,這都是傻人在試遣愚衷而已。這情本是虛幻的,是無常的,是空的。當成真去看去做,豈不是傻?豈不是愚?

  因此上,演出這悲金悼玉的紅樓夢。

  金和玉從最寬泛的意義上來說,可以包括正、副、又副十二釵,甚至是整個賈府及與之相關的青春女性,但是從其特指意義上來說,卻是指兩對金玉,即寶釵、黛玉和湘雲、妙玉,懷和悼的些微差別正說明了小說中,四人結局的差異,也就是寶釵、湘雲健在,而黛玉、妙玉早亡。

  中國曹雪芹英國霍克思

  撰寫《紅樓夢》這部曠世鉅著的曹雪芹,堪稱中國文學史的奇才,數十年來無數作家學者都把這部經典名作奉為圭臬,推崇備至。

  70年代著名學者胡菊人先生在其專欄裡就寫過這樣一段話:

  “在技巧上我們可以說自清末至'五.四'直至今天,在中國而言,無人能與曹雪芹並肩。他的技巧,尤其在肌理上,細心研究,令人驚駭,以為是神鬼寫下的文墨。”

  曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百餘年後西洋竟然出了另一位奇才,連大學教授的`高職也辭去,在家中孜孜不倦十五載,把他的作品全部譯成蟹形文字,介紹到西方國家,必定會含笑引為同調!

  這位西洋奇才就是前英國倫敦大學的教授霍克思(David Hawks.)

  這裡介紹霍克思譯紅樓夢,是希望大學翻譯系的同學能觀摩漢英翻譯的極品,同時更為望各位忠實讀者能欣賞地道中文與地道英語的講寫之法,從而提高研習中英文的興趣。

  且看曹雪芹怎樣寫林黛玉細讀《西廂記》的:

  “從頭看去,越看越愛,不頓飯時,已看了好幾出了。但覺詞句警入,餘香滿口。一面看了只管出神。心內還默默記誦。“曹氏這種芊綿綺麗的文字,同樣值得默默記誦。大家不妨試譯這段短文,下文我會摘錄霍氏的英譯供你們觀賞研習。

最近訪問