對於紅樓夢的影視劇改編概述論文

對於紅樓夢的影視劇改編概述論文

  影視劇作為一種全新的文化傳播形式,必然具有商業性、大眾性和娛樂性的特徵。近些年來,為迎合高收視帶來的高收益,降低新劇本創作帶來的風險,許多影視劇創作者開始翻拍經典,拍攝了眾多的名著改編題材影視劇,例如以金庸同名小說改編的《笑傲江湖》(2013)等。在電視熒屏狂轟濫炸的包圍下,我們不得不對這種形式的名著改編進行審視。隨著電視劇領域市場化的深入,影視劇創作逐漸顯示出脫離精英化趨向娛樂化的趨勢。劉彬彬在其《中國電視劇改編的歷史嬗變與文化審視》一書中曾提出,當前的電視劇改編應歸納為三類:“照編法”、“整編法”和“創編法”。“創編法”電視劇比較著名的比如《康熙微服私訪記》系列,《宰相劉羅鍋》等,雖為“戲說”,卻是大眾文化的優秀產物,傳播健康向上的大眾審美。“創編”雖有戲說的成分,但這不代表所有脫離原著精神的戲說作品都有藝術價值,這需要我們區別對待。

  《紅樓夢》作為四大名著之首,歷年來不乏對其進行的改編,無論是電影、電視劇還是戲曲,都演繹出了対《紅樓夢》不同的審美。為更全面的分析影視劇改編過程中的得與失,筆者選取了影視劇改編中最經典的87版《紅樓夢》和2010年的新版《紅樓夢》為比較研究物件,試圖從經典入手,觀照當代影視劇改編中的不足,窺見名著題材影視劇值得我們反思的地方。87版《紅樓夢》由中央電視臺和中國電視劇製作中心組織攝製,由王扶林擔任導演,吸收眾多紅學家的思想精華,歷時三年拍攝完成。在內容上,87版紅樓夢僅選擇以曹雪芹所著的《紅樓夢》前八十回為藍本,創作了電視劇的前29集,而後7集則是根據前八十回中曹雪芹所著的伏筆、脂硯齋的點評以及眾多紅學家對《紅樓夢》後四十回內容的研究進行創作的。導演王扶林將主流思想及個人的創作風格與《紅樓夢》的電視劇改編相融合,創作出了既符合時代要求又具有精英文化色彩的電視劇作品。在演員選定上,87版《紅樓夢》更是舉全國之力,創大規模海選的先河,這些經過層層篩選後的演員,在電視劇播出後,因他們深入人心的形象得到觀眾的一致認可。87版紅樓夢憑藉優秀的創作思想和演職員的共同努力及卓越的後期製作,成為觀眾心目中《紅樓夢》的影視劇改編中不可超越的經典。

  新版《紅樓夢》在創作風格上沿襲了李少紅導演唯美的創作風格,力求展現一種浪漫高雅的詩意景象,這也是整部電視劇最突出的特色。眾所周知,小說《紅樓夢》是曹雪芹先生的古典名著,全書一百二十回,學術上普遍認同的觀點是,前八十回為曹雪芹先生所著,後四十回遺失,現今流傳的《紅樓夢》小說後四十回為高鶚所續。而高鶚所續後四十回,歷年來為紅學家爭論的熱點,雖未能盡如人意,但基本上繼承前八十回的悲劇精神。並且歷代續作版本層出不窮,唯高鶚所續後四十回流傳至今,可見高鶚的續作同樣具有藝術價值,需要進行辯證的閱讀分析。所以在進行影視劇改編的過程中,版本的選擇就成了首要問題。87版《紅樓夢》只選用了由曹雪芹先生所著的前八十回,並且前八十回的內容也有一定的刪改。突出的刪改情節有甄士隱夢幻識通靈、寶玉夢遊太虛幻境、頗有文采的“海棠詩社”以及與秦鐘相關的章節等。

  甄士隱夢幻識通靈和寶玉夢遊太虛幻境內容的影視表達需要藉助一定水平的特效技術,但在當時八十年代的影視劇製作條件下,電視劇製作還不具備這種先進的技術,並且這些章節的浪漫主義風格有悖於八十年代我國總體的歷史環境。另外,有關秦鐘的章節也被認為涉及情色以及封建的文化糟粕,自然為當時的社會所不能接受的。但最可惜的刪改內容莫過於“海棠詩社”———“海棠詩社”的有關章節是大觀園最繁盛時期的章節,也正處於林黛玉文采詩情的頂峰時期。“海棠詩社”的內容最終還是因資金和技術等因素被迫撤出了電視劇的拍攝計劃。但對於87版《紅樓夢》,最為觀眾期待和關注的還是他對《紅樓夢》後四十回的解讀。87版《紅樓夢》拋棄高鶚所著的後四十回,採用了眾多紅學家的研究成果,在結局的安排上有了大幅度的調整。在高鶚所著《紅樓夢》後四十中,探春遠嫁鎮海總制;黛玉聽聞金玉成姻,焚稿斷情悲痛而死;金玉成姻是賈母等人在寶玉瘋癲的情況下施掉包計所致;寧府雖遭抄家流放,但最終兩府卻是“沐皇恩賈家延世澤”的大團圓結局;而寶玉最終是在中魁之後隨僧道出世。而在87版《紅樓夢》中,探春是作為北靜王的義女遠嫁和親的;黛玉是夢見寶玉客死他鄉傷心驚懼而死的;金玉成姻是奉元妃旨意而行的;榮寧兩府最後落得滿門抄家,家破人亡;寶玉在被救出鐵檻寺後歸於“白茫茫厚地高天”的精神放逐……這些情節都與高鶚所著後四十回有較大差距。編劇周嶺先生曾說,87版《紅樓夢》是“根據人物發展、情節推進的自然邏輯,根據原著前八十回正文的`伏線,根據現在能看到的脂硯齋批點的版本,根據《紅樓夢》學術界多年研究成果,儘可能合理地把八十回以後部分構想出來。

  黛玉“焚稿斷痴情”的缺失,使得87版《紅樓夢》還是使觀眾覺得若有所思。可見,忠實於原著,不僅僅在乎他的內容,還要重視繼承原著中深刻的民族文化,不能將名著的影視劇改編視作一場學術盛宴,太過追求學術研究還是會脫離群眾的審美要求,得不償失。相比之下,2010版《紅樓夢》在內容上相對於87版《紅樓夢》更加符合原著的內容設定,但缺少了87版《紅樓夢》對原著的思考與探索。2010年《紅樓夢》完整地採用了人民文學出版社第1版一百二十回《紅樓夢》,為實現影視劇整體的情節緊湊與連貫,只在少數情節上略作調整。李少紅也曾指出她的拍攝原則是“只有刪減,沒有杜撰”。2010年版《紅樓夢》一經上演,被許多紅學家贊為是“非常忠於原著”的影視劇改編版本。但不可否認的是,在對比87版《紅樓夢》與2010版《紅樓夢》的結尾之後,觀眾更加傾向於老版《紅樓夢》對結尾的詮釋,認為這其中蘊含著眾多紅學家的智慧,更加貼近曹雪芹先生對《紅樓夢》的結尾。新版《紅樓夢》這種照搬原著的方式不免使觀眾產生膚淺之感,並且高鶚所著後四十回中的大團圓結局確實不符合曹雪芹先生在前八十回中的描述,從這一方面來看,新版《紅樓夢》對後四十回的解讀確實缺乏學術上的深度思考。何為名著之“忠誠”?劉彬彬在《中國電視劇改編的歷史嬗變與文化審視》中,對“忠實於原著”的內涵有具體的界定,即“忠實於改編者對原著的題旨和靈魂的正確理解,忠實於原著主要人物的精神氣質和意蘊指向。對於從長篇小說到電視連續劇的改編來說,還應忠實於電視連續劇所特有的審美規律。”另外,改編還應當忠實於改編者的審美風格與創作意向,使作品在具有深厚文化底蘊的同時,賦予其時代的生命活力,以此促使改編題材影視劇的長盛不衰。

最近訪問