韓愈《與汝州盧郎中論薦侯喜狀》文言文原文及譯文
韓愈《與汝州盧郎中論薦侯喜狀》文言文原文及譯文
原文:
進士侯喜,為文甚古,立志甚堅,行止取捨有士君子之操。家貧親老,無援於朝,在舉場十餘年,竟無知遇。愈常慕其才而恨其屈。與之還往,歲月已多。嘗欲薦之於主司,言之於上位,名卑官賤,其路無由。觀其所為文,未嘗不掩卷長嘆。
去年,愈從調選,本欲攜持同行,適遇其人自有家事,迍遭坎坷,又廢一年。及春末自京還,怪其久絕訊息。五月初至此,自言為閣下所知。辭氣激揚,面有矜色。曰:“侯喜死不恨矣!喜辭親入關,羈旅道路,見王公數百,未嘗有如盧公之知我也。比者分將委棄泥途,老死草野;今胸中之氣,勃勃然復有仕進之路矣。”
愈感其言,賀之以酒。謂之曰:“盧公天下之賢刺史也,未聞有所推引,蓋難其人而重其事。今子都為選首,其言‘死不恨’,固宜也。古所謂知己者,正如此耳。身在貧賤,為天下所不知,獨見遇於大賢,乃可貴耳。若自有名聲,又託形勢,此乃市道之事,又何足貴乎?子之遇知於盧公,真所謂知己者也,士之修身立節,而竟不遇知已,前古已來,不可勝數。或日接膝而不相知,或異世而相慕。以其遭逢之難,故曰:‘士為知己者死。’不其然乎!不其然乎!”
閣下既已知侯生,而愈復以侯生言於閣下者,非為侯生謀也。感知己之難遇,大閣下之德,而憐侯生之心,故因其行而獻於左右焉。謹狀。
譯文:
侯喜這個人,他的文章古樸有致,他的意志堅忍不拔,他的行止及取捨具有君子風範。侯喜家境貧寒,雙親年邁,朝中無可攀援之人。進京應舉已十多年,竟沒有遇到賞識自己的人。我常羨慕他的才華,又為他的遭際不平。與他來往已有多年,曾經想向主考官舉薦,或向更高一層的官員進言,無奈我名位卑下,入門無路。拜讀他的作品,未嘗不掩卷長嘆的。
去年,我離開徐州入京調選,本想帶他同行,恰遇他家中有事不能脫身,出境不好,困頓坎坷,又耽誤了一年時間。到春末我從京師返回徐州,責怪他長時間與我斷絕訊息,從五月初我一到徐州就遇到了他。侯喜告訴我說自己被您瞭解,言談間語氣激揚,面有得意之色。他說:“我侯喜死也無憾了。我辭別雙親入關求仕,長年客居他鄉,見到的王公大人也不在少數,但還沒有遇到象盧公那樣瞭解我的,即使命裡註定我要被拋棄於泥濘的道路、老死在鄉野僻壤,也沒有什麼可抱怨的。現在我只覺得胸中有勃勃生氣,看來這次進士有希望了。”
我很為他所說的話感動,因而以酒慶賀。我對他說:“盧公是天下少有的賢能刺史。沒有聽說他推薦過什麼人,大概是很難找到可薦之人而他又太看重此事。現在你成為本州推薦的舉子之首,你說死也無怨了,的確如此。古人所謂知己,正是這樣。處身貧寒,不能揚名天下,獨被大賢大德之人賞識,那才是彌足珍貴的'。如果本來就有名聲,又依託別人的聲勢,那就是商賈逐利的事了,又有什麼可寶貝的呢?你能被盧公這樣看重,他真可以說是你的知己了。讀書人一生修身立節,卻不能遇到一個知己,從古到今不知有多少。有的整天在一起,但不能成為知己,有的只能隔世欽羨,因為知己難覓,所以有‘士為知己者死’的話。不是這樣嗎?難道不是這樣嗎!”
您已經對侯喜有所瞭解。而我再次把他推薦給您,並不全是為侯喜著想,實在是因為有感於知己難遇啊!閣下有此大德,故能生出愛惜侯喜之心,所以我把他的行止寫成文狀獻給您。恭敬地呈上此狀。