《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑑賞

《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑑賞

  鑑賞是對文物、藝術品等的鑑定和欣賞。人們對藝術形象進行感受,理解和評判的思維活動和過程。以下是小編為大家整理的《江上值水如海勢聊短述》杜甫原文翻譯及鑑賞相關內容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

  江上值水如海勢聊短述

  杜甫

  為人性僻耽佳句,

  語不驚人死不休。

  老去詩篇渾漫與,

  春來花鳥莫深愁。

  新添水檻供垂釣,

  故著浮槎替入舟。

  焉得思如陶謝手,

  令渠述作與同遊。

  杜甫詩鑑賞:

  本詩作於上元二年(761) 。杜甫時年五十歲,居於成都草堂。詩題中一個“如”字,突現了江水的海勢,提高了江景的壯美層次,表現了江水的寬度、厚度和動態。江水如海勢,已屬奇觀。然而詩題卻偏偏曰:“聊短述”。詩題中就抑揚有致,這是詩人的一貫風格。

  既然聊為短述,山語豈能平平?詩人自謂“為人性僻耽佳句,語不驚人死不休”,足見“聊短述”的.良苦用心,爐火純青的詩藝,嚴肅認真的寫作態度和動人心絃的審美效果。

  正由於杜甫藝術上的一絲不苟、勇於創新,因此老年臻於出神入化、妙手成春的極境。所謂“老去詩篇渾漫與,春來花鳥莫深愁”。仇兆鰲評杜甫“少年刻意求工,老則詩境漸熟,但隨意付與,不須對花鳥而苦吟愁思矣。”(《杜詩詳註》卷之十)同時他還轉引錢箋道:“春來花明鳥語,酌景成詩,莫須苦索,愁句不工也。若指花鳥莫須愁,豈知花鳥得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?”(《杜詩詳註》卷之十)這裡是說春光明媚,花香鳥語,快樂異常,因此不存在花鳥深愁的問題,“莫深愁”為杜甫自況。

  至於“渾漫與”中的“與”字,舊本曾作“興”,清末郭曾忻解釋說:“所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩。”(《讀杜劄記》)此處強調任筆所之,自然而然。總之,首頷二聯總體著眼,大處落墨,雖為短述,語實驚人,雖未直接描寫江上海勢,但胸中之海早已形成。它渾厚深涵,遼闊無垠,大氣磅礴。心中之海,詩人採取了虛寫的辦法。正如金聖嘆所說,此“不必於江上有涉,而實從江上悟出也。”

  (《杜詩解》卷二)所謂海勢,其實是江,因此江上之景,亦應攝取,若完全避開江水,則海勢亦無所依附,而不成其為江如海勢。為此,詩人緊接首頷二聯虛寫海勢以後,隨即轉入實寫江水。故頸聯道:“新添水檻供重釣,故著(著)浮槎替入舟。”此處雖寫江水,但只是輕輕帶過,如此觸及江水、悟及海勢的寫法,令人玩味不盡。正如王嗣奭所說:“水勢不易描寫,故止詠水檻浮舟。此避實擊虛之法。”(《杜臆》卷之四)又如金聖嘆所說:“不必於江上無涉,而實非著意江上也。”(《杜詩解》卷二)尾聯詩人以一“焉”字,即巧作轉折,融注新意。詩人之語,已經驚人。若得陶淵明、謝靈運那樣的妙手,使其述作,並同遊於江海之上,豈不快哉!尾聯思路新奇,饒有興味,且與首聯相呼應,顯示出詩人對藝術最高境界的執著追求。“更為驚人之語也。”(《杜詩解》卷二)對詩與詩題之間的關係金聖嘆先生寫道:“每嘆先生作詩,妙於制題。此題有此詩,則奇而尤奇者也。詩八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩者。題是‘江上值水如海勢’七字而止,下又綴以‘聊短述’三字。讀詩者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述江水也,值江水之勢如海也。則八句現在曾有一字及江海乎?”(《杜詩解》卷二)從他評析中,可以得知:此詩詩題與詩中八句,構成了一個渾厚海涵、博大精深的整體。雖未寫海,而如海勢。此詩以虛帶實,出奇制勝,意在言外,令人歎為觀止。

  譯文

  人性情怪僻只沉溺於美好的詩句,如果詩句不能打動人心,我至死也不肯罷休。

  人老了,詩寫得不怎麼經心了,對著春天的花鳥,也沒有了過去的深深憂愁。

  江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一隻小木筏,可代替出入江河的小舟。

  怎麼才能找到陶淵明、謝靈運這樣的詩文高手,讓他們與我一起做詩暢談,一起浮槎漫遊。

  註釋

  值:正逢。水如海勢,江水如同海水的氣勢。

  聊:姑且之意。

  性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什麼內容,詩總得有好的句子。

  耽(dān):愛好,沉迷。

  驚人:打動讀者。

  死不休:死也不罷手。極言求工。

  渾:完全,簡直。

  漫與:謂率意為詩,並不刻意求工。

  莫:沒有。愁:屬花鳥說。

  新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因為。跟“新”字作對,是借對法。

  故著(zhuó):又設定了。

  槎(chá):木筏。

  焉得:怎麼找到。

  陶謝:陶淵明、謝靈運,皆工於描寫景物,故想到他們。

  思:即“飄然思不群”、“思飄雲物外”的思。

  令渠(qú):讓他們。述作,作詩述懷。語謙而有趣。

  創作背景

  此詩當作於公元761年(唐代宗上元二年)。杜甫(詩聖)時年五十歲,居於成都草堂。

  杜甫

  杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩聖”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400餘首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,後世有杜甫草堂紀念。

最近訪問