杜甫《天末懷李白》譯文及註釋
杜甫《天末懷李白》譯文及註釋
《天末懷李白》
朝代:唐代
作者:杜甫
原文:
涼風起天末,君子意如何。
鴻雁幾時到,江湖秋水多。
文章憎命達,魅喜人過。
應共冤魂語,投詩贈羅。
譯文
涼風地從天邊颳起,你的心境怎樣呢?令我惦念不已。
我的.書信不知何時你能收到?只恐江湖險惡,秋水多風浪。
作文章忌諱坦蕩的命途(逆境發奮,才易寫出名篇),奸小人最喜歡好人犯錯。
你與沉冤的屈子同命運,應投詩羅江,訴說冤屈與不平。
註釋
⑴天末:天的盡頭。秦州地處邊塞,如在天之盡頭。當時李白因永王李案被流放夜郎,途中遇赦還至湖南。
⑵君子:指李白。
⑶鴻雁:喻指書信。古代有鴻雁傳書的說法。
⑷江湖:喻指充滿風波的路途。這是為李白的行程擔憂之語。
⑸命:命運,時運。文章:這裡泛指文學。這句意思是:有文才的人總是薄命遭忌。
⑹魅:鬼怪,這裡指壞人或邪惡勢力。過:過錯,過失。這句指魅喜歡幸災樂禍。
⑺冤魂:指屈原。屈原被放逐,投羅江而死。杜甫深知李白從實出於愛國,卻蒙冤放逐,正和屈原一樣。所以說,應和屈原一起訴說冤屈。
⑻羅:羅江,在湖南湘陰縣東北。