偶作寄朗之_白居易_原文及賞析

偶作寄朗之_白居易_原文及賞析

  偶作寄朗之

  作者:白居易

  原文:

  歷想為官日,無如刺史時。

  歡娛接賓客,飽暖及妻兒。

  自到東都後,安閒更得宜。

  分司勝刺史,致仕勝分司。

  何況園林下,欣然得朗之。

  仰名同舊識,為樂即新知。

  有雪先相訪,無花不作期。

  鬥醲幹釀酒,誇妙細吟詩。

  里巷千來往,都門五別離。

  岐分兩回首,書到一開眉。

  葉落槐亭院,冰生竹閣池。

  雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。

  身與心俱病,容將力共衰。

  老來多健忘,唯不忘相思。

  譯文:

  回想為官時的日子,沒有比做刺史時更快意舒暢了。

  歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。

  自從來到東都以後,生活清閒更勝從前。

  做分司時清閒的生活勝過刺史,辭去官職後生活清閒勝過分司。

  更不說是在這偏遠的家鄉,能收到你的'書信非常欣喜。

  仰慕你的大名就像與你相識已久,一起做樂曲就像是新得的知己。

  下雪時就先到朗之家裡拜訪,不是花開時節不相約。

  邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細細品味所作的句。

  作為鄰里已來往無數遍,在那京都城門也已分別五次。

  翹首以盼你的來信,書信到時放能舒展眉頭。

  槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結滿冰霜。

  門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。

  身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。

  雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場景仍歷歷在目從未忘卻。

  註釋:

  歷:經過了的。

  無如:不如,比不上。

  及:達到。

  東都:歷代王朝在原京師以東的都城。

  安閒:安靜清閒;安逸舒適。

  分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執行任務者,稱為“分司”。但除御史之分司有實權外,其他分司多用以優待退閒之官,並無實權。又清制,“鹽運使”下設“分司”,屬運同、運副或運判管領。

  致仕:辭去官職。

  何況:用反問的語氣表達更進一層的意思。

  欣然:喜悅貌。

  仰:尊敬仰慕。

  鬥:中國市制容量單位(十升為一斗,十鬥為一石)。

  醲:味濃烈的酒。

  里巷:街巷。

  都門:京都城門。

  岐:岐山,在中國陝西省。

  雀羅:捕雀的網羅。常用以形容門庭冷落。

  鶴氅:泛指一般外套。

最近訪問