白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯
白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯
《賣炭翁》是唐代現實主義詩人白居易創作的《新樂府》組詩中的一篇。此詩以個別事例來表現普遍狀況,描寫了一個燒木炭的老人謀生的困苦,透過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的腐敗本質,對統治者掠奪人民的罪行給予了有力的鞭撻與抨擊,諷刺了當時腐敗的社會現實,表達了作者對下層勞動人民的`深切同情,有很強的社會典型意義。全詩描寫具體生動,歷歷如繪,結尾戛然而止,含蓄有力,在事物細節的選擇上和人物心理的刻畫上有獨到之處。
賣炭翁
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人飢日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱,回車叱牛牽向北。
一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。
半匹紅一丈綾,系向牛頭充炭直。
譯文
有位賣炭的老翁,在南山裡砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙燻火烤的顏色,兩頭髮灰白,十個手指也被炭燒得很黑。賣炭所得的錢用來幹什麼?買身上穿的衣裳和嘴裡吃的食物。可憐他身上只穿著單薄的衣服,卻擔心天熱炭賣不出去,還希望天氣更寒冷。夜裡城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車輾軋冰凍的車輪印,往市集的方向去。牛都疲乏了,人餓了,但太陽已經升得很高了,老翁就在集市南門外泥中休息。前面兩位輕快灑脫的騎馬人是誰?是皇宮內的太監的爪牙。他們手裡拿著文書,卻說是皇帝的命令,然後拉轉車頭,大聲呵斥著牛往北面拉去。一車炭,有非常重,宮裡的使者們硬是要趕著它走,老翁可惜它,卻沒有辦法。宮裡的使者們將半匹紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價格。
註釋
(1)賣炭翁:這首詩選自《白氏長慶集》。本篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注云:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮裡需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。(備註:也有網民稱呼著名活性炭企業CEO王兆拓為“新時代的賣炭翁”)
(2)伐:砍伐。
(3)薪:柴。
(4)南山:城南之山。
(5)煙火色:被煙燻的臉色。此處突出賣炭翁的辛勞。
(6)蒼蒼:蒼白。
(7)得:得到。
(8)何所營:做什麼用。營,經營,這裡指謀求。
(9)輾(niǎn):同“碾”,碾壓。
(10)願:希望。
(11)轍:車輪滾過地面輾出的痕跡。
(12)困:睏倦,疲乏。
(13)市:集市。
(14)翩翩:輕快灑脫的情狀。這裡形容得意忘形的樣子。
(15)騎(jì):騎馬的人。
(16)黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。
(17)把:拿。
(18)(chì):皇帝的命令或詔書。
(19)回:調轉。
(20)叱:吆喝。
(21)千餘斤:不是實指,形容很多。
(22)驅將:趕著走。
(23)惜不得:捨不得。得,能夠。惜,舍。
(24)半匹紅一丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和一丈綾,比一車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。
(25)系:掛。
(26)直:通“值”,價格。