白居易《杜陵叟》譯文及註釋

白居易《杜陵叟》譯文及註釋

  《杜陵叟》是唐代詩人白居易的作品。詩題下有一行自注:“傷農夫之困矣。”可見這首詩的內容是同情農民生活的困苦。下面是小編整理的白居易《杜陵叟》譯文及註釋,歡迎大家分享。

  《杜陵叟》

  朝代:唐代

  作者:白居易

  原文:

  杜陵叟,杜陵居,歲種薄田一頃餘。

  三月無雨旱風起,麥苗不秀多黃死。

  九月降霜秋早寒,禾穗未熟皆青乾。

  長吏明知不申破,急斂暴徵求考課。

  典桑賣地納官租,明年衣食將何如?

  剝我身上帛,奪我口中粟。

  虐人害物即豺狼,何必鉤爪鋸牙食人肉?

  不知何人奏皇帝,帝心惻隱知人弊。

  白麻紙上書德音,京畿盡放今年稅。

  昨日裡胥方到門,手持敕牒榜鄉村。

  十家租稅九家畢,虛受吾君蠲免恩。

  譯文

  杜陵老頭居住在杜陵,每年種了貧瘠的田地一頃多。

  三月份沒有雨刮著旱風,麥苗不開花不多枯黃死。

  九月份降霜秋天寒冷早,禾穗沒熟都已經乾枯。

  官吏明明知道但不報告真相,急迫收租、兇暴徵稅以求透過考核得獎賞。

  典當桑園、出賣田地來繳納官府規定的租稅,明年的衣食將怎麼辦?

  剝去我們身上的衣服,奪掉我們口中的糧食。

  虐害人傷害物的就是豺狼,何必爪牙象鉤、牙齒象鋸一樣地吃人肉!

  不知什麼人報告了皇帝,皇帝心中憐憫、瞭解人們的困苦。

  白麻紙上書寫著施恩佈德的詔令,京城附近全部免除今年的租稅。

  昨天里長才到門口來,手裡拿著公文張貼在鄉村中。

  十家繳納的租稅九家已送完,白白地受了我們君王免除租稅的`恩惠。

  註釋

  叟:年老的男人。

  薄田:貧瘠的田地。

  考課:古代指考查政績。

  帛:絲織品。

  粟:小米,也泛指穀類。

  惻隱:見人遭遇不幸而心有所不忍。即同情。

  弊:衰落;疲憊。

  京畿(jī):國都及其行政官署所轄地區。

  里胥:古代指地方上的一里之長,負責管理事務。

  方:才,剛剛。

  牒(dié):文書。

  蠲(juān):除去,免除。

  創作背景

  從唐憲宗元和三年(808年)的冬天到第二年的春天,江南廣大地區和長安周邊地區,遭受了嚴重的旱災。白居易是在元和三年剛剛擔任左拾遺一職的,此時上書力陳旱情嚴重,民生疾苦,請求朝廷能夠及時認真“減免租稅”,以“實惠及人”,救民於水深火熱之中。白居易的一番忠誠打動了憲宗皇帝,他不但批准了白居易的奏請,還下了一道“罪己詔”。可是令白居易萬萬沒有想到的是,這一切只不過是障眼法而已,不管皇帝的免稅是否出於真心,但是官吏卻是絕不肯照章辦事的,因為這樣一來,他們的政績就要受到影響,他們的官路也會不再亨通。所以,他們用一套陽奉陰違的“錦囊妙計”,那就是拖延不辦,對此,白居易也是莫可奈何的了。這樣一來,受災的老百姓並沒有從中得到任何的恩賜與救濟,免除租稅的詔書竟成了一紙空文。白居易在悲憤之餘,忍不住提筆寫下了《輕肥》和《杜陵叟》兩首詩。

最近訪問