【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析

【精選】艾米莉·狄金森的詩歌賞析

  在現實生活或工作學習中,大家都知道一些經典的詩歌吧,詩歌具有精煉含蓄的特點,起著反映社會生活、表達思想感情的作用。詩歌的型別多樣,你所見過的詩歌是什麼樣的呢?下面是小編整理的艾米莉·狄金森的詩歌賞析相關內容,供大家參考借鑑,希望可以幫助到有需要的朋友。

  美國傳奇詩人艾米莉·狄金森,一生共創作詩稿一千七百餘篇,生前僅發表詩文七篇,去世後深鎖在箱子中的大量創作被看做是她留給後世的厚禮。在她描寫愛情與死亡的詩篇中常給人孤獨昏暗消極之感,而本文賞析的作品展現作者生活的充實飽滿和對愛情的坦然與決絕。

  1.引言

  艾米莉·狄金森(Emily Dickinson 1830~1886)出生於美國馬塞諸塞州的埃默斯特鎮,1858後足不出戶,被稱作“阿姆斯特的女尼”。狄金森自小受父親宗教的影響,在其作品中明顯體現清教思想。雖然她從二十多歲起就過著孤寂隱居的生活,然而她並不孤獨,她強大的精神世界讓她在自己的空間裡獨立,簡單,充實的生活。

  狄金森的創作被世人分為三個時期,第一時期是1861年以前,作品傳統、感情清新自然;第二時期是1861~1865年,是狄金森充滿激情與活力的高產期。她在1862一年就創作詩歌366首,是最多作品的.年份,本文此詩即為此階段作品之一;1866年之後被視為第三時期。

  據記載,狄金森的生命中出現過兩次朦朧的浪漫情愫。一次是與已婚的塞繆爾·鮑爾斯相戀,但由於他已婚,愛情還未開始就已然結束;一次是與她父親的朋友,年長於她18歲的洛德法官。本文賞析的詩歌是詩人為第一次戀愛所作。

  2.詩歌賞析

  Ourselves were wed one summer-dear- Emily Dickinson

  Ourselves were wed one summer-dear-/You Vision-was in June-/And when Your little Lifetime failed,/I wearied-too-of mine-

  And overtaken in the Dark-/Where You had put me down-/By Some one carrying a Light-/I-too-received the Sign.

  ‘Tis true-Our Futures different lay-/Your Cottage-faced the sun-/While Oceans-and the North must be-/On every side of mine

  ‘Tis true, Your Garden led the Bloom,/For mine- in Frosts- were sown-/And yet, one Summer, we were Queens-/But You- were crowned in June-

  《我們曾在一個夏季結婚—親愛的》

  我們曾在一個夏季結婚,親愛的—/你最美的時刻,在六月—/在你短促的壽命結束以後—/我對我的,也感到厭倦—

  在黑夜裡被你趕上—/你讓我躺下—/一旁有人手持燭火—/我,也接受超度亡魂的祝福—

  是的,我們的未來不同—/你的茅屋面向太陽—/我的四周,必然是—/海洋,和北方—

  是的,你的園花首先開放—/而我的,播種在嚴寒—/然而有一個夏季我們曾是女王——/但是你,在六月加冕

  2.1內容賞析

  這首詩的題目溫婉動人,彷彿帶領讀者步入一段美好的回憶之中。“Dear”作為稱呼語,像是作者在與愛人娓娓道來,開始一同回憶以往的甜蜜故事。“were”一詞表達出事情發生在過去;而“summer”表現了火熱的季節,預示了熱烈和充滿激情的愛情。首句以題目開始,接著提出 “your vision-was in June”,針對“vision”的不同翻譯,無論是“美景”還是“幻想”,都表達出六月的美妙、愜意和甜蜜。然而接下來作者話題轉向死亡,表現出“當你脆弱的生命凋零,我也開始厭倦我的生命”,表現了愛人之前致死的追隨。第二節將第一節內容細化,具體表達詩人已經隨愛人而去,“overtaken in the Dark”中“Dark”暗指死亡,“You had put me Down”表示死後平躺在那,也接受持燭火人(Some one carrying a Light)的嘆息和祈禱(sign)。

  前兩節表現了作者對愛情的至死不渝,而後兩段中卻大相徑庭。作者彷彿把死亡看作是另一個旅程的開始。第三節從宏觀上表達,我們旅途的方向不同,你面向太陽,而我的方向卻是海洋和北方。雖然雙方背道而馳,但詩文中我們讀不出離別與哀傷。“Cottage-faced the sun”當茅舍面向太陽,感受的是重生和希望;“Oceans-and the North/On every side of mine”我面向海洋和北方,感受的是平和和安詳。作者將分離寫的像“面朝大海,春暖花開”一樣平靜。第四節是從具體的角度出發,來詳細解釋第三節中我們的不同方向。首先是園林的花未開在同季,冬季你的花已經綻放“Bloom”,我的花剛剛播種“sown”;其次是身份已然錯位,夏季我早已成為王后,你卻剛剛加冕。後兩節內容所表達的與前兩節的至死不離截然相反,出現了極強的對比效果。

  狄金森在用詩歌抒發情感的過程中,大自然已經成為她的得力助手。無論是夏天還是黑夜,無論是海洋還是北方,無論是花開還是播種,她在與大自然融為一體的過程中,讀者自然而然忽略了詩中分別與死亡的昏暗,感受的是重生的喜悅和揮手的灑脫。

  2.2形式賞析

  此詩與狄金森的大部分詩歌相同,篇幅較短,以首句為題,詩歌中用破折號代替標點,強調的詞語採用大寫的形式。作者以死亡貫穿全文,前兩節是一段生命,後兩節是又一次重生。詩歌看似簡單,但韻味深厚。首位都提到“summer”和“June”,形成呼應。後兩段中重複使用“Tis true”前後呼應,加深感情,增強韻律,強調後文內容。詩人更大量使用象徵手法,用“bloom garden”和“sown in frosts”; “queen”和“crowned”等意向象徵兩人去世後所走的路不同,大有中國古代“你走你的陽關道,我走我的獨木橋”的感覺。整個詩歌像是詩人給愛人的一封離別信。

  3.總結

  此詩前後的思想轉變較大,從開始的美好回憶到中間發展部分的生死相隨,而當真的死亡來臨後,發現兩個人並不是去往一個方向。就是這種情感的反差帶給人無限的反思,結果往往不是如開始預想的那樣美好。狄金森一向善於描寫自然、永恆、愛情和死亡,這首詩將自然細膩地融合在愛情和死亡之中。作者作品的特點大多是平淡與超脫,而作者認為此詩中,她更多展現了在與塞繆爾·鮑爾斯這場沒有結局的感情中,她的立場和理智。她用死亡這種結束代表另一個開始。而恰恰是這種重生讓她發掘到曾經的愛情,婚姻和陪伴都在不斷沉澱中看得更清晰。這首詩有淡淡的憂傷,有錯過的失望,但更多的是狄金森在愛情裡的決絕。

最近訪問