西方的現代派詩歌
西方的現代派詩歌
西方現代派詩歌:不要站在我的墳墓上哭
張祈譯
不要站在我的墳墓上哭,
我不在那裡。我沒睡熟。
我是一千道風在那裡吹過。
我是鑽石在白雪上閃爍。
我是成熟穀粒上的陽光。
我是秋日雨水的.安詳。
當你在清晨的寂靜中再次甦醒,
我是寧靜的鳥在盤旋中
快速而敏捷地飛高。
我是溫柔的星在夜空照耀。
不要站在我的墳墓上哭泣;
我不在那裡。我沒死。
西方現代派詩歌:去造一個草原
艾米莉.狄金森 張祈譯
去造一個草原
需要一株三葉草和一隻蜜蜂,
一株三葉草和一隻蜜蜂,
還有夢。
如果蜜蜂不多,
單靠夢也行。
西方現代派詩歌:這是鳥兒們回來的日子
艾米莉.狄金森 靈石譯
這是鳥兒們回來的日子——
零零落落——一隻或兩隻——
彷彿是依依不捨。
這是天空重新明亮的日子——
似乎六月的魔術未曾離去——
盪漾著藍色和金色。
你的詭詐不可能瞞過蜜蜂——
但你這逼真的障眼法
幾乎讓我深信不疑。
甚至那些種子都在為你作證——
趁著暖意,溫柔地送出
一片怯生生的葉子。
啊,繁華夏日的美麗慶典,
啊,秋日霧靄裡的最後聖餐——
請牽住一個孩子的手。
讓她分享你神聖的符號——
讓她領受你神聖的麵包
和你永生的葡萄酒!