英文詩歌:A Psalm of Life
英文詩歌:A Psalm of Life
在日常的學習、工作、生活中,大家一定沒少看到經典的詩歌吧,詩歌是按照一定的音節、韻律的要求,表現社會生活和人的精神世界的文學體裁。還在苦苦尋找優秀經典的詩歌嗎?下面是小編為大家整理的英文詩歌:A Psalm of Life,希望能夠幫助到大家。
英文詩歌:A Psalm of Life
A Psalm of Life 人生禮頌
By Herry Wadsworth Longfellow
Tell me not in mournful numbers, 請別用哀傷的詩句對我講;
Life is but an empty dream!
人生呵,無非是虛夢一場!
For the soul is dead that slumbers 因為沉睡的靈魂如死一般,
A Psalm of Life 人生禮頌
And things are not what they seem. 事物的表裡並不如一。
Life is real! Life is earnest!
人生是實在的!人生是熱烈的!
And the grave is not its goal;
人生的目標決不是墳墓;
Dust thou art , to dust returnest,
你是塵土,應歸於塵土。
Was not spoken of the soul.
此話指的並不是我們的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我們的歸宿並不是快樂,
Is our destined and our way;
也不是悲傷,
But to act, 實幹
That much to-morrow.
才是我們的道路,
Find us farther than to-day.
每天不斷前進,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光陰易逝,而藝海無涯,
And our hearts , though stout and brave. 我們的心哪——雖然勇敢堅強,
Still , like muffled drums , are beating
卻像被布矇住的銅鼓,
Funeral marches to the grave.
常把殯葬的哀樂擂響。
In the world’s broad field of battle,
在這人生的宿營地,
In the bivouac of Life,
在這遼闊的世界戰場,
Be not like dumb,driven cattle!
別做無言的牲畜任人驅趕,
Be a hero in the strife!
做一名英雄漢立馬橫槍!
Trust no future, howe’er pleasant!
別相信未來,哪怕未來多麼歡樂!
Let the dead Past bury its dead!
讓死去的往昔將死亡一切埋葬!
Act,act in the living Present!
上帝在上,我們胸懷勇氣,
Let us,then,be up and doing,
讓我們起來幹吧,
With a heart for any fate;
下定決心,不管遭遇怎樣;
Still achieving,still pursuing
不斷勝利,不斷追求,
Learn to labour and to wait.
要學會苦幹和耐心等待。
創作背景
《人生頌》寫於1838年,匿名發表於1839年,正值美國資本主義進入蓬勃發展時期。亨利·沃茲沃斯·朗費羅的愛妻波特1835年因流產而病故,他一度陷入悲痛之中,而當他追求阿普爾頓(五年後成為他第二任妻子)時,又遭遇頗多波折。他百感交集,覺得人生充滿挫折,內心不免傷感,於是寫下這首詩,以此來勉勵人們在人生道路上要不懈努力。
作品賞析
文學鑑賞
《人生頌》一詩是亨利·沃茲沃斯·朗費羅最著名的抒情詩之一,首次發表在一份名為《內克波克》(KnickbockerMagazine)的雜誌上,後來收入詩人的第一部詩集《夜吟》中。這首詩屬於典型的教諭詩,體現了朗費羅的詩學理念。朗費羅是積極的“為人生而藝術”論者,主張藝術應該鞭撻現實,激揚人們的生活熱情與鬥志,從而造福人類。
該詩以一位年輕人的口吻來表達詩人對人生的見解(避免了詩人直接說教之嫌),闡述了以健康向上、積極進取的樂觀態度對抗消極的虛無思想的人生哲理。全詩語言莊重、嚴肅而通俗,詩人從幾個角度,層層深入地揭示了人生的積極內涵。全詩共9節,結構嚴謹,條理清晰,層次分明,說理和論述都很講究。
從整體結構上看,全詩層層遞進,環環相扣,起承轉合,十分自然,體現出詩人不凡的技巧和構思。
全詩有明顯的四個層次。
1~3節可視為第一層次,這一層次表明了詩人對人生的根本看法,即什麼是人生。第1節詩人首先寫出了一種消極的論調,故意設定一個悲觀人生論的“歌者”作為批駁的物件,闡述反對將肉體的必死性作為把人生視為一場幻夢的因由,以此來恢復生命的靈性維度來維護人生的現實意義。第2節則講述在消極論調的對立面,詩人表明了“人生是實在的”的唯物主義人生論,人生不是虛驚一場 ,是真摯而熱烈 的。人生的終點並非墳墓,“你本塵土,必歸塵土”僅僅是對肉體而言,絕非指人的精神。因此第3節闡明人生的道路和目標既不是享樂,也不是悲嘆,而是行動,是每個明天都比今天走得更遠,是天天向上。基於這一點,消極悲嘆和觀望都是錯誤的,只有緊緊地抓住時間,充分發揮自己的聰明才智,才是正確的態度。
第二層次(4~6節)以如何度過人生為承接,闡明如何來度過自己的一生。這裡開始闡釋全詩的主題,指出人生的目標和道路在於行動和不斷的自我超越。在第4節中,“Art is long , and Time is fleeting”這句話所包含的隱喻是:時間是船,要珍惜光陰,努力奮鬥。令人不禁聯想起“光陰似箭,日月如梭”。另外,這節詩中還有心是人,人生是旅程,心是樂器等三個概念隱喻,表明只有擁有積極向上的態度和積極進取的戰鬥精神,人生才能夠真正地充實和完美起來。在第5節中,詩人將世界比作戰場,隱喻世界是場地;而把人生比作宿營地,旅客可以臨時休息則隱喻人生是休息場所,旨在提醒人們珍惜生命,積極進取,爭做強者。人生既然是真刃而實在的,那麼就應該“趁著活生生的現在”而行動,做一個敢於面對一切現實的“威武善戰的`英雄”,因為時光飛逝,人生苦短。第6節則將時間喻人,讓人們感覺到時間是自己身邊的人,是看得見摸得著的,從而增強人們的緊迫感。在生活中,不能成為懶惰的懦夫,也不能成為空想家,“行動吧——趁著活生生的現在”,命運對於每個人是有所不同的,但是無一例外,自己所能做的,就是能夠擔載命運。[13]
第三個層次(7~8節)轉入到對人生價值的詮釋上,解答了正確度過人生的價值與意義。在第7節的“departing , leave behind us”中的“departing”即可指離開分別,又可指死去,一語雙關,使得樸實的詩歌有了更豐富的含義,也引發讀者進行思考。第8節詩人隱喻人生是大海,人們對大海會有敬畏感,因此也會對人生充滿敬畏感。詩人認為,人生的根本意義在於使自己的人生變得崇高而壯麗,這樣生命的印記將永遠留存在歷史的沉沙(即人類的歷史上)中,供人瞻仰並給人以啟迪。
第四層次(9節)單節構成,在短短的四句詩中,詩人發出了時代的最強音,這可視為是詩人的強烈呼籲和熱情的號召,號召人們振作起來,付諸行動,勇敢地面對任何命運的挑戰。“不斷地進取,不斷地追求/要善於勞動,善於等待”是這首說理詩的結論。
朗費羅的這首詩歌通俗淺白,節奏明快,具有極強的感染力,而且詩歌激揚向上的人生鬥志與19世紀40年代美國拼搏進取的時代精神非常吻合,這也使得它能夠在美國廣為流傳。
韻律
從藝術上來講,詩體形式優美,富於韻律感。
詩人在《歌手們》一詩中指出詩人有三項任務:娛悅、鼓舞和教導。為了實現這樣的目的,朗費羅的詩歌往往選用最常見的英文傳統格式和常見的語言,用詞口語化,琅琅上口,易於讓普通讀者閱讀並引發他們的共鳴。《人生頌》即採用傳統格律詩中最常用的四行詩節形式,詩行則主要採用抑揚格四音步(有一部分是三音步),一輕一重的音節在同一行詩裡出現四次。此詩韻律整齊,採用a,a-b,c-d-c-d,e-f-e-f這樣的隔行韻形式,而且腳韻還穿插了單韻和雙韻的變化,奇數行用雙韻,偶數行用單韻,如第1小節中一、三行的“numbers”“slumbers”,二、四行的“dream”“seem”。雙韻幽婉明快,單韻則強勁有力,兩者的乏叉使用無疑進一步增強了該詩抑揚頓挫的節奏感。除此以外,部分詩行還採用了頭韻的修辭形式,如詩中第三行、第六行、第八行與第十七行中的soul and slumbers,grave and goal,spoken and soul,broad and battle等皆為典型的頭韻修辭法。所有這些韻格、腳韻與頭韻的運用從總體上形成了這首詩工整和諧的韻律,使之節奏明快、語氣流暢,讀起來鏗鏘有力,優美動聽,而這又恰好與詩的思想內涵珠聯壁合,共同給人們帶來一種奮發向上的感覺,具有極強的感染力。