《已涼》原文及譯文

《已涼》原文及譯文

  基於格律來講,把古詩文分成近體詩文和古體詩文,其中近體詩文也叫做今體詩,而古體詩文則可以叫做古風或古詩,以下是小編收集整理的《已涼》原文及譯文,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

  《已涼》原文:

  韓偓〔唐代〕

  碧闌干外繡簾垂,猩色屏風畫折枝。

  八尺龍鬚方錦褥,已涼天氣未寒時。

  《已涼》譯文:

  翠綠色的欄杆外繡簾兒低垂,猩紅的屏風上畫著草木花卉。

  龍鬚草織成的席子鋪上錦褥,天氣已涼卻還未到寒冷時候。

  《已涼》賞析:

  韓偓《香奩集》裡有許多反映男女情愛的詩歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在於藝術構思精巧,筆意含蓄。

  展現在讀者眼前的,是一間華麗精緻的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內,透過門前的闌干、當門的簾幕、門內的屏風等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍鬚草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結構安排所顯示出的這種“深而曲”的層次,分明告訴讀者這是一位貴家少婦的金閨繡戶。

  佈局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、穠豔奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫屏,門簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。主人公始終未露面,她在做什麼、想什麼也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生髮出“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”(無名氏《金縷衣》)的感嘆。面對這幅畫圖,主人公不可能不有感於自己的逝水流年,而將大好青春同畫中鮮花聯絡起來加以比較、思索,更何況而今又到了一年當中季節轉換的時候。門前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時刻最容易勾起人們對光陰消逝的感觸,在主人公的`心靈上又將激起陣陣波瀾。詩篇結尾用重筆點出“已涼天氣未寒時”的時令變化,當然不會出於無意。配上床蓆、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛情的情懷,也就隱約可見了。

  通篇沒有一個字涉及“情”,甚至沒有一個字觸及“人”,純然藉助環境景物來渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩,在唐人詩中還是不多見的。這首小詩之所以廣為傳誦,原因或在於此。無論從題材旨趣,還是從手法、風格上講,這首小詩都開啟了五代兩宋閨情詞縟麗婉約的先河。

  作者簡介:

  韓偓(公元842年~公元923年)。中國唐代詩人。乳名冬郎,字致光,號致堯,晚年又號玉山樵人。陝西萬年縣(今樊川)人。自幼聰明好學,10歲時,曾即席賦詩送其姨夫李商隱,令滿座皆驚,李商隱稱讚其詩是“雛鳳清於老鳳聲”。龍紀元年(889年),韓偓中進士,初在河中鎮節度使幕府任職,後入朝歷任左拾遺、左諫議大夫、度支副使、翰林學士。

最近訪問