愛倫·坡的詩

愛倫·坡的詩

  原文:Helen,the beauty is to me

  Like those Nicean① barks② of yore③,

  That gently,o'er a perfumed sea,

  The weary,way-worn wanderer bore

  To his own native shore.

  On desperate seas long wont to roam,

  Thy hyacinth④ hair,thy classic face,

  Thy Naiad⑤ airs have brought me home

  To the glory that was Greece

  And the grandeur that was Rome.

  Lo!in yon brilliant window-niche

  How statue-like I see thee stand!

  The agate⑥ lamp within thy hand,

  Ah!Psyche⑦,from the regions which

  Are Holy Land!

  譯文:海倫,你的美在我眼裡

  猶如尼西亞遠古的桅帆,

  在芬芳的海上慢慢行駛,

  載著疲憊的.漫遊者向前

  進入他自己的家園。

  惡海上的漂泊他早已習慣,

  你美麗的頭髮,典雅的面容,

  天仙般的神采使我聯想

  古希臘的光榮

  和羅馬的輝煌。

  看!在那邊明亮的窗戶,

  我見你雕像般佇立,

  瑪瑙燈提在手裡,

  哦!普塞克仙女,

  你來自那片聖地!

  註解: ①Nicean,adj. 尼西亞的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 風信子,引申為美麗之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 瑪瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神話中的仙女

最近訪問