俄語閱讀:萊蒙托夫的詩

俄語閱讀:萊蒙托夫的詩

  Роина 《祖國》

  Люлю отчизну я, но странною люовью! 我愛祖國,但用的是奇異的愛情!

  Не поеит ее рассуок мой. 連我的理智也不能把它制勝。

  Ни слава, купленная кровью, 無論是鮮血換來的光榮、

  Ни полный горого оверия покой, 無論是充滿了高傲的虔信的寧靜、

  Ни темной старины заветные преанья 無論是那遠古時代的神聖的傳言,

  Не шевелят во мне отраного мечтанья. 都不能激起我心中的慰藉的幻夢。

  Но я люлю ? за что, не знаю сам ? 但我愛??我不知道為什麼??

  Ее степей холоное молчанье, 它那草原上悽清冷漠的`沉靜、

  Ее лесов езрежных колыханье, 它那隨風晃動的無盡的森林、

  Разливы рек ее, пооные морям; 它那大海似的洶湧的河水的奔騰;

  Проселочным путем люлю скакать в телеге 我愛乘著車奔上那村落間的小路,

  И, взором меленным пронзая ночи тень, 用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,

  Встречать по сторонам, взыхая о ночлеге, 惦念著自己夜間的宿地,迎接著

  Дрожащие огни печальных еревень. 道路旁荒村中那點點顫抖的燈火;

  Люлю ымок спаленной жнивы, 我愛那野火冒起的輕煙、

  В степи ночующий ооз 草原上過夜的大隊車馬、

  И на холме среь желтой нивы 蒼黃的田野中小山頭上

  ету елеющих ерез. 那一隊閃著微光的白樺。

  С отраой, многим незнакомой, 我懷著人所不知的快樂

  Я вижу полное гумно, 望著堆滿穀物的打穀場、

  Изу, покрытую соломой, 覆蓋著稻草的農家草房、

  С резными ставнями окно; 鑲嵌著浮雕窗板的小窗;

  И в празник, вечером росистым, 而在有露水的節日夜晚

  Смотреть о полночи готов 在那醉酒的農人笑談中,

  На пляску с топаньем и свистом 觀看那伴著口哨的舞蹈,

  По говор пьяных мужичков. 我可以直看到夜半更深。

最近訪問