許淵衝翻譯林徽因的詩

許淵衝翻譯林徽因的詩

  許淵衝,北京大學教授,中國當代著名翻譯家。下面是關於許淵衝翻譯林徽因的詩的內容,歡迎閱讀!

  林徽因的詩《別丟掉》

  別丟掉,

  這一把過往的熱情,

  現在流水似的`,

  輕輕

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜,在松林,

  嘆息似的渺茫,

  你仍要儲存著那真!

  一樣是明月,

  一樣是隔山燈火,

  滿天的星, 只有人不見,

  夢似的掛起,

  你向黑夜要回

  那一句話——你仍得相信

  山谷中留著

  有那回音!

  譯文

  Don't cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sights, but you

  Should e'er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamp sheds the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back you word,

  But its echo is heard

  And bruied though unseen

  Deep, deep in the ravine.

  《別丟掉》簡介

  《別丟掉》是林徽因於1932年創作的一首愛情詩,刊發在《大公報·文藝》(1936年3月15日)。讀者通常認為此詩是用來表達她與徐志摩之間的深厚愛情以及紀念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆為現代文學史上著名的詩人,二人早期在英倫留學時相識並墜入愛戀,雖後來無果而終,二者卻一生保持著特殊的友誼關係。1931年11月19日,徐志摩身在上海,為了能趕得上聽取林徽因在北平協和禮堂為外國使節做“中國建築藝術”的演講報告而搭乘郵政飛機,不料途中天氣惡劣導致飛機失事,徐因此罹難。林徽因聞之陷入極度的悲痛中,懷念著這位知心交心的好友,並將飛機殘骸中的一塊木板掛在自己的臥室中留作永恆的紀念。這首意味深長的《別丟掉》便是在徐志摩去世一週年之際所做,對於林徽因來說,睹物思人,物是人非:“一樣是月明,/一樣是隔山燈火,/滿天的星/只使人不見”。林徐二人從此彼此“天各一方”、永難再相見。此詩讓讀者深刻地體會到林徽因對與徐志摩之間關係的珍視和執著!全詩詩意靈動,含蓄蘊籍,創造了一種情緒氣氛,融直述與象徵修辭手法為一體、有著新月詩派和現代詩派的詩歌創作手法,給讀者留下了深刻的印象和無限的想象。

最近訪問