詩經蒹葭原文翻譯及賞析

詩經蒹葭原文翻譯及賞析

  《國風·秦風·蒹葭》源自於詩經,此詩曾被認為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固他的國家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得。下面是小編收集的詩經蒹葭原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

  詩經蒹葭原文翻譯及賞析1

  國風·秦風·蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  註釋

  1、蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

  2、蒼蒼: 茂盛的樣子

  3、為:凝結成。

  4、所謂:所說的,此指所懷念的。

  5、伊人:那個人,指所思慕的物件。

  6、一方:那一邊。

  7、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“遊”指直流的水道。

  8、從:追尋。

  9、阻:險阻,(道路)難走。

  10、宛:宛然,好像。

  11、晞(xī):幹。

  12、湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

  13、躋(jī):水中高地。

  14、坻(chí):水中的沙灘

  15、涘(sì):水邊。

  16、右:迂迴曲折。

  17、沚(zhǐ):水中的沙灘。

  譯文

  河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。

  逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,彷彿在那水中央。

  河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。

  逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,彷彿就在水中灘。

  河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。

  逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,彷彿就在水中洲。

  賞析

  為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅貞和追求精神。那個“伊人”,其實也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。

  這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不願像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達到盡善盡美的境界。為了練習飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅持自己的追求,寧願餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。

  喬納森想達到的,是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想衝刺。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂牽夢繞的意中人,因此不惜一切代價去上下求索,不斷追求。

  對於真正的求索者來說,目標是一種指向。達到目標固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個過程。生存的價值和意義,就存在於過程之中。同樣,追求的價值和意義也存在於過程之中。如果忽視過程,實際上也是忽視了追求本身。

  盡善盡美的境界,無論是從理論上說,還是從實際上說,都是不可能達到的。換句話說,盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們在平庸瑣屑的生命歷程中向前渡過,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。

  詩經蒹葭原文翻譯及賞析2

  蒹葭

  佚名〔先秦〕

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  蒹葭-詩經拼音解讀

  jiān jiā

  yì míng 〔xiān qín 〕

  jiān jiā cāng cāng,bái lù wéi shuāng 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ yī fāng 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě zhǎng 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng yāng 。

  jiān jiā qī qī,bái lù wèi xī 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ zhī méi 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě jī 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng dǐ 。

  jiān jiā cǎi cǎi,bái lù wèi yǐ 。suǒ wèi yī rén,zài shuǐ zhī sì 。sù huí cóng zhī,dào zǔ qiě yòu 。sù yóu cóng zhī,wǎn zài shuǐ zhōng zhǐ 。

  相關翻譯

  河邊大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水結成霜。我的心上人啊,就站在對岸的河邊上。逆流而上去找她,前方的道路險阻又漫長。順流而下去找她,她彷彿就在河中央。

  河邊大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水尚未乾。我的心上人啊,就站在對岸的河邊上。逆流而上去找她,前方的道路坎坷又艱難。順流而下去找她,她彷彿就在水中小洲上。

  河邊大片的蘆葦青蒼蒼,清晨的露水尚未蒸發幹。我的心上人啊,她就在河岸的那一頭。逆流而上去找她,那道路曲折又險阻。順流而下去找她,她彷彿就在水中沙灘上。

  相關賞析

  《蒙葭》這首詩是寫一個男人痴情苦戀的心理感受。

  獲葭蒼茌、白為霜”河的蘆青鬱蔥蔥、深秋的.白露霜凝漸濃。作者以革草花、白露成霜的清涼景象起筆。

  “所謂伊人,在水一方。”那位讓我日夜想念的人,就在河水對岸的那一方。主人公是一名青年男子有位讓他一直神不守舍、魂牽夢繞的姑娘。在此秋景寂寂、秋水漫漫的境地裡更讓他痛苦地思念著她。他彷彿在徽風吹拂的秋葦中望見對岸霧氣籠罩中的她,心也隨之飛到她的近前,纏繞在她身上不去。

  “洄從之,道阻且長。”我想逆流而上去追尋她,可是道路艱難阻隔又怎趕得上。表面是說青年追尋苦戀的姑娘的路上有艱難障礙追趕不上,但在青年心裡,哪裡真的是路難追不上,其實是她如水中仙女一樣高貴難攀,但他又放不下這顆朝思暮想的心。

  “遊從之,宛在水中央。”我想順流而下去尋找她,她宛然就在站立在水中與我相望。青年男子心中設想著從水中游向她的身邊,這樣也許能夠得到她,可他嘗試過,就是遊不到她的近前。其實他此時出現了幻想、幻覺,姑娘變成一個浮動的人影,撲朔迷離亦真亦幻,彷彿立在水中央向他招手也彷彿對他輕蔑一望隨之隱去身影。因而他在水邊眺望對岸和水中,神魂不安,視覺模糊,出現向她游過去的幻象。他這是愛得太深以致失魂了。青年男人迷戀某人又求之不得時常會有這種失魂落魄的感覺,《蒹葭》即把這種心理感受描寫得人木三分。

  下面兩章較第一章只換少許字詞,疊唱的效應加深了詩的意旨,翻譯過來就是:

  河畔的蘆葦青鬱蔥蔥,清晨的露水未乾天色朦朧。那位讓我日夜想念的人,我想逆流而上去追尋

  不停,可是路有艱難阻隔又怎趕得上而去跟從。我想順流而下去尋找她,她宛然就站立在水中與我心意相通。

  河畔的蘆葦更是繁盛,清晨的露水仍在晨色彌矇我那苦苦思念的人,就仁立在茫茫的對岸或水中。我想逆流而上去追尋她,可是路有艱難阻隔力不從。我想順流而下去尋找她,她宛然就站立在水中與我心相通。

  全詩反覆詠唱“未晞”、“未已”,變換使用“湄”、“躋”“”、“坻”、“右”、“沚”,繪出的是一幅白露橫江、霧鎖清河的迷濛圖景,描寫的是求情難得、如隔深水、水中望月、鏡中看花的惘然況味,演現了一種痴迷的情感使整個詩篇都塗滿了迷茫而傷感的色調。

  古羅馬詩人桓吉爾有一句名詩:“望對岸而伸手嚮往。”被後人理解為追求情人而不得才隔水伸手嚮往,仍是求之難得。德國古民歌描寫追求女子不得也多稱被深水阻隔。正所謂“隔河而笑,相去三步,如阻滄海”(但丁《神曲》)。人類戀愛的情感以及求之不得的失戀感受大概是相通的,不然古歐洲與古中國為何都以隔水嚮往來描述苦戀苦求的感受?

  這首詩用水、蘆葦、霜、露等自然事物烘托出出一種清涼、朦朧的意境。秋晨淡霧,煙籠寒水,露凝霜結,煙水縹緲中一位少女隱現迷離,彷彿真的的存在,又彷彿只是虛影。女人柔如水,詩中的水象徵了女性的柔與美,但寒水是否又象徵這女性的狐高難求將主人公苦苦折磨。女子一會兒在水邊,一會兒在洲上,一會兒在水中,如魅影,如遊仙飄忽不定,牽人腸肚。再配以兼葭、白露、秋浦,越發顯得難以捉摸,變得神秘、眩惑、難捨,甚至令人痴狂。來描述苦戀苦求的感受?

  這首詩用水、蘆葦、霜、露等自然事物烘托出出一種清涼、朦朧的意境。秋晨淡霧,煙籠寒水,露凝霜結,煙水縹緲中一位少女隱現迷離,彷彿真的的存在,又彷彿只是虛影。女人柔如水,詩中的水象徵了女性的柔與美,但寒水是否又象徵這女性的狐高難求將主人公苦苦折磨。

最近訪問