馬致遠《水仙子和盧疏齋西湖》賞析翻譯附譯文
馬致遠《水仙子和盧疏齋西湖》賞析翻譯附譯文
水仙子.和盧疏齋西湖
馬致遠
春風驕馬五陵兒,暖日西湖三月時,管絃觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩。山過寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜釘睡足的西施。
[寫作背景]馬致遠用水仙子曲牌寫了四支小令,歌詠春夏秋冬四報的西湖景色。關於這組曲子產生的過程,同時代的散曲家劉時中《水仙子》引言中有一段說明:‘若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜’,玉局翁詩也。填詞者竊其意演作。世所傳唱《水仙子》四首,仍以‘西施’二字為斷章,盛行歌樓樂肆間,每恨其不能佳也。且意西湖西子,有秦無人之感。嵩麓有樵者,聞而是之,即以春夏秋冬賦四章,命之曰《西湖四時漁歌》。其約:首句韻以‘兒’字,‘時’字為之次,‘西施’二字為句絕,然後一洗而空之。邀同賦,謹如約。其中所說嵩麓樵者,就是盧疏齋。由此可知這幾支曲是馬致遠與劉時中同時應盧摯之邀和作的。三作現都收入《全元散曲》,以馬作最為清新活潑。
[註解]
五陵兒:指豪貴子弟。五陵,指長安郊外五座漢代皇帝的陵墓,即長陵、安陵、陽陵、茂陵和平陵,為豪富聚居之地區,因建陵時遷豪富與其地
管絃觸水:指管絃彈奏的樂聲在湖上飄蕩。管絃,管樂和絃樂。
鶯花市:指鶯啼花開的春色迷人之處。
顰眉黛:形容遠處的'雨後春山,好像西施皺著的青黑麗眉。
[譯文]
春風輕拂五陵子弟騎著馬兒遊逛,正是西湖三月風和日暖之時,到處鶯花盛開,管絃彈奏的樂聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這裡來,盡情地唱歌、飲酒、吟詩。陣雨過後,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠看有如垂柳託著煙靄,好像西施蓬鬆的鬢髮,美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣嬌柔。