譯製片翻譯之研究論文

譯製片翻譯之研究論文

  【摘 要】電影作為一種藝術形式,是最具有影響力的媒體之一。譯製片的出現促進了中西方文化的交流。但由於中西方文化的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經常出現錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達。因此選取觀眾最熟悉、最易於接受的詞語、語義來翻譯原版片是電影翻譯的基本原則。本文結合一些譯製片翻譯例項,討論了文化與字幕翻譯的一些策略,指出電影翻譯中仍有許多領域值得我們去探索研究。

  【關鍵詞】電影翻譯 文化 字幕 策略

  一、引言電影是各項藝術之極至,它的魅力就在於它用短小的時間、精美的畫面和聲音形成一個很完美的故事,讓人難忘。文化是一種符號,它具有了相對固定的獨特的含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領神會整理提供,很容易達到思想溝通。隨著改革開放的逐漸深入,中西文化交流不斷加強,大量的外國優秀影片經常出現在各大城市的影院裡。同時科技的進步也促進了電影的普及。現在,電影院已經不再是人們欣賞電影的唯一場所,電影已經從電影院走進了尋常百姓家。可以說電影譯製事業與社會的方方面面緊密相連,其作用和地位也不能低估。上海外國語大學的錢紹昌教授在《中國翻譯》2000 第1 期上發表的《影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中,分析了影視語言與書面語言的不同特點,並將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。錢教授的分析十分精闢。

  二、電影翻譯的必要性電影中的語言表達必定受到各自所屬社會文化的制約,從而使語言深深打上社會文化的烙印,顯現出各自社會文化的特徵。由於中西方文化之間存在著的民族歷史、社會制度、道德信仰、文學藝術、心理特點、風俗習慣、價值觀念、思維方式、生活方式以及地域風貌等的差異,英漢電影翻譯工作者在處理一些文化色彩詞語或語句時經常出現錯誤,從而在一定程度上影響了原聲電影本意的傳達。電影翻譯也是一種跨文化的交際行為,譯者要注意到:不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。由於國人不懂英語的普通大眾居多,無法直接欣賞原片,那麼若要觀看英語電影,就必須依賴翻譯:譯製和字幕翻譯。然而翻譯,作為電影譯製過程中的重要一環,卻長期受到翻譯界的冷落。正是出於這樣的原因,英語電影字幕翻譯工作才開始引起國人關注,不少翻譯工作者也投身到了字幕翻譯研究中來。

  三、電影翻譯的文化因素翻譯的過程集解碼和編碼為一身,扮演著使用兩種語言,在兩種文化中進行兩次交流傳播的雙重身份。翻譯的基本環節包括理解和表達。理解就是解碼,是從傳者那裡獲得原語的意義及其承載的文化資訊;表達就是二度解碼,是帶著理解了的資訊,用譯語在其社會文化語境中進行有效交流。於是要與譯語所屬的社會文化因素相融合。因此,翻譯的使命,說到底,是從一種社會文化語境中走出來,然後再進入另一種社會文化語境中去,實質是連通文化與文化的對話。文化翻譯是電影翻譯的本質。其本質就是在不同的文化之間搭建一座橋,而其目的就是將一種文化介紹給另一種文化。文化對等和文化轉換是文化翻譯和配音翻譯的基本原則。文化對等指的是源文化和目標文化之間的功能對等,而文化轉換則是指跨文化之間的交流。文化對等和文化交流主要是在翻譯的過程中得以實現的。譯者對於文化翻譯的職責是解決文化之間的碰撞,為了實現這一目標,譯者首先應該解決語言表達的差異問題,整理提供然後再努力找出最佳的翻譯策略。文化色彩差異主要體現在語言的詞彙層面,其承載了社會生活的變遷、民族文化的發展等社會文化因素。電影文字翻譯不能像文學作品翻譯一樣,譯者應立足於本國觀眾,從觀眾欣賞譯製片的藝術角度出發,選用本民族語言中與原片藝術最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易於接受的詞語和文化來進行電影翻譯。譯者要注意到不同民族所特有的思維方式、信仰及價值取向等都制約著翻譯的優劣,不同水平的翻譯影響著觀眾的理解和欣賞。以影片《亞瑟王》《; 臥虎藏龍》為例:透過對這兩部作品進行仔細的文字分析,重點放在如何理解其民族文化,譯者便使讀者意識到西方的騎士傳奇與中國的武俠傳奇的相似,其中包含著人的精神追求和價值取向,經過長期的歷史積澱已經成為一個文化人群性格的一部分。英雄主義在西方是騎士精神的.核心;而在中國便是武俠精神的核心,因為武俠情結是中國老百姓棄之不去的一種“平民英雄”情結。《臥虎藏龍》英譯名為CrouchingTiger , Hidden Dragon , 在中國傳統文化中,虎和龍均是力量、勇氣的象徵,片名中引入這兩種意象用以揭示以李慕白為主要代表的俠者敢作敢當、豪邁灑脫的個性。此外,龍作為中華民族的象徵,更是權力、尊嚴的象徵,如昔日國人稱皇帝為“真龍天子”,與“龍”字相關的詞語大多數是褒義的。然而,在英語文化中,龍是一種口吐火焰、長著一對翅膀的恐怖怪獸,是邪惡的化身。以Crouching tiger 譯“臥虎”無可厚非,因為中、英文中tiger 一詞的外延義相同,然而以hidden dragon 譯“藏龍”難免不會使英語國家觀眾產生牴觸情緒。此片在美國公映時,美國觀眾提及此片,多半隻會說前半截“Crouching Tiger”。透過對比原語文字與漢語譯文找出各種文化因素翻譯例項並對其進行分析,使目的語觀眾感受到該電影的深厚文化底蘊和歷史凝重感。並能及時有效地達到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。由於中外觀眾知識領域及文化背景等方面存在著巨大的差異,在一種文化傳統中一個具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化裡卻成了反面寓意的醜陋文化意象,從事電影片名翻譯時,如果對此類文化意象不聞不問,就事論事,直譯、硬譯,會令廣大觀眾無法接受與認同,直接影響到該影片美學價值和商業價值的實現,遇到這種情況,電影片名譯者多采用歸化法。幫助觀眾跨越中西文化鴻溝,以最終實現電影的美學價值與商業價值。

  四、結語現在電影翻譯已經進入了一個嶄新的歷史階段,進入了一個需要反思、總結、批評,需要形成科學、理性、完整的知識體系的認識階段。因此電影翻譯的譯者要力求使譯文詞語通俗易懂,句子簡潔流暢;使譯文做到“見之於文,形之於聲,達於觀眾,耳目能懂”(肖章,1985 :327) 是廣大譯者追求的目標,也是電影翻譯必需遵循的基本準則。電影翻譯是翻譯苑中異軍突起的一枝新秀,電影翻譯研究中還有許多領域值得我們去探索研究,如電影翻譯的特殊性以及其要求,電影翻譯與文學翻譯的異同等。文化因素翻譯

  理論對英漢電影字幕有著重大指導意義。譯者自身的文化修養在影片翻譯中的也是不可小視的。總之,做好電影翻譯工作不是一件容易的事情,譯者不但要考慮到影片的藝術整理提供性還要考慮到不同的技術要求,受到的限制因素更多。所以譯者在處理文化因素時,必須立足於譯語觀眾,考慮到文化交流的現狀,成功地處理兩種文化中的文化因素。

  參考文獻

  [ 1 ] Delabastita , Dirck. Translation and the Mass Media inTranslation, History and Culture Susan Bassnettand Andrew Lefever , eds ,. Pinter Publishers Ltd , 1990.

  [2 ]  Nord , C. Translating as a Purposeful Activity [ M ] .Manchester : St . Jerome , 1997.

  [3 ]  柴梅萍.《電影翻譯中文化意象的重構、脩潤與轉換》[J ] .蘇州大學學報, 2001. (4) .

  [4 ]  胡文仲. 文化與交際[M] . 北京:外語教學與研究出版社, 1994.

  [5 ]  王東風. 歸化與異化:矛與盾的交鋒? [J ] . 中國翻譯,2002 , (5) .

  [6 ]  肖章. 上海譯製片實踐中的幾點體會[A] . 北京:北京電影出版社出版,1985 :327 - 330.

  [7 ]  麻爭旗。影視譯製概論. [M] . 北京:中國傳媒大學出版社, 2005.

最近訪問