語用學翻譯研究概略論文
語用學翻譯研究概略論文
論文摘要:語用學翻譯研究思想源於20世紀九十年代,經過近二十年的蓬勃發展,在國內和國外都形成了一定的規模。文章從陳述語用學翻譯研究的發展歷程入手,首先追溯了語用學翻譯研究的起源,並對其發展現狀進行了總結,繼而探討了將語用學與翻譯研究進行交叉的可能性和可行之路,最後指出了語用學翻譯研究的發展方向。研究發現,語用學與翻譯研究有著廣闊的交叉面,因此語用學翻譯研究必將有寬廣的發展前途;按照分相論和綜觀論的框架構建自己的學科體系,能夠作為其發展的可借鑑之路;最後,研究指出:語用學翻譯研究未來的發展重心在於理論體系的構建、重大理論的創立、研究領域的拓展和研究重心的轉移上。
論文關鍵詞:
翻譯是一種語際間的交際活動,對於這一活動進行研究的翻譯學具有跨語言、跨文化和跨學科研究等主要特徵。因此,從多學科和跨文化的角度對翻譯學進行研究已成為當前國際學術界的一個趨向。語用學翻譯研究則是被一發展趨勢催生出來的一個關於翻譯學研究的新正規化。
1.語用學翻譯研究發展歷程一覽
1.1語用學翻譯研究的由來
最早用語用學來研究翻譯的學者及其論著有Hatim和Mason的DiscourseandtheTranslator(1990)以及Gutt的兩本著作:TranslationandRelevance:CognitionandContext(1992年第一版);RelevanceTheory:AGuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation(1992)。Hatim和Mason在DiscourseandtheTranslator(1990)一書中所提到的中心思想是:語篇作為“一整套相互關聯的功能”,是“為了對某一特定環境作出反映,並因此達到一個整體的修辭目的”;而Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext中明確提出了關聯論翻譯觀,由於這一理論對於翻譯交際有著較強的解釋力,因此自其提出起至今在國內外翻譯界的影響較大。
由LeoHickey主編的學術文集ThePragmaticsofTranslation是語用學翻譯研究發展過程中的一大進步。該論文集收錄了13篇文章,包括有關翻譯方法的言語行為和言外功能,合作原則與文學翻譯,對相關理論在翻譯中的思考,禮貌原則與翻譯等多方面的內容。該論文集涉及了語用學基本理論在翻譯研究中的應用問題,是對語用學翻譯研究所進行的一個全面概述,無疑對這一領域的發展起到了巨大的推動作用。
1.2語用學翻譯研究的現狀
就國外的語用學翻譯研究而言,除了上文中提到的奠基之作外,還值得一提的是俄羅斯的語用學翻譯研究。在俄羅斯語言翻譯學中,語用問題作為諸多語言學問題之一而被學者們所研究,取得了比較豐富的成果,他們主要從語義對應的角度來分析語用意義的傳達和翻譯的語用意義。三位俄羅斯翻譯理論家對翻譯中的語用問題都進行了較為深入的研究,他們是巴爾胡達羅夫、科米薩羅夫和什維策爾分,他們的研究涵蓋了諸如:語用關係、原文發出者交際意圖和譯文接受者接受能型、語用意義的傳達以及翻譯語用學的構成和翻譯語用學的研究型別等多個議題,他們三人的翻譯語用學思想對於語用學翻譯研究的`發展產生了積極的影響。
中國國內的語用學翻譯研究思想可以追溯到旅美學者趙元任1969年發表的DimensionsofFidelityinTranslation,withSpecialReferencetoChinese,在文章中,作者提出語義要根據語境決定,強調功能和語用對等。如今,國內學者或者運用語用學理論結合翻譯理論進行研究,或者藉助語用學理論對翻譯的現象進行解釋,在這兩方面都取得了可喜的成績。
然而,在看到語用學翻譯研究所取得進步的同時,我們必須承認:無論在國內還是國外,將翻譯的研究與語用學的研究結合起來的語用學翻譯研究還是一個全新的課題,無論在理論框架的構建上還是在重大學說的創立上都沒有形成氣候。所以,很多學者認為:語用學翻譯研究,基本上是未被開墾的領域。
2.語用學與翻譯研究的多元結合
2.1翻譯研究與語用學研究的交叉
翻譯研究和語用學研究雖然有著各自不同的研究物件、任務和特點,但這兩門學科在上述三方面有著千絲萬縷的聯絡,正是這一點決定了翻譯學和語用學研究存在著交叉的可能性。
翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動,翻譯學研究是探討譯者如何解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問;而語用學是一門研究如何理解和使用語言、如何使語言合適、得體的學問,其研究物件是說話人和聽話人之間、話語和語境之間的互動關係。由此可見,翻譯學研究和語用學之間有著眾多的交叉點:首先,從本質上講,翻譯學和語用學都是研究交際活動的學科,如翻譯學研究的是譯者在原文和譯文之間的交際和互動,而語用學研究的是說話人和聽話人之間的交際互動;其次,兩者有著共同的研究物件,即語言理解和語言表達;再次,在研究任務上,二者都側重於研究意義(特別是話語隱含意義)的傳遞和理解;另外,這兩門學科的研究特點更是有許多相似之處:如二者都注重語境在話語理解中的重要作用、都強調語言理解是一個動態推理過程;最為重要的是,兩門學科一致認為,語言理解和表達是一個綜合的複雜的過程,不單單需要大量的語言知識,同時需要涉及對認知、心理、文化等諸多方面知識的瞭解。
由上述分析可見,語用學和翻譯學研究的結合絕非偶然,而是由於二者之間都具有明顯的跨學科性質而天生就具有了親緣般的聯絡。語用學的諸多理論對翻譯活動具有強大的解釋力,這就決定了從語用學角度來對翻譯學進行研究具有巨大的潛力。有些學者認為,弄清翻譯學和語用學之間的聯絡,在此基礎上把兩個學科的研究有機地結合起來,進而把翻譯教學研究引向更深更廣的領域,是廣大翻譯研究人員面臨的一個重大課題。而筆者認為,語用學與翻譯研究的結合點並不難找出,現在更重要的工作是在認清這些結合點後,力圖構建語用學翻譯研究的發展方向以便引導這一研究向更深更廣的層次發展。根據語用學研究的大體脈絡,我們可以按下述思路搭建語用學翻譯研究的基本框架。
2.2.1語用學翻譯研究分相論
語用學和翻譯研究有著千絲萬縷的聯絡,故前者在各個研究領域所取得的成果都可以為翻譯研究提供科學的、微觀的分析方法。其實最早用語用研究方法解讀翻譯研究的先驅們也是從這些微觀層面入手的。如上文提到的Gutt,他明確的將語用學領域的一個重要理論——關聯理論用於解釋翻譯活動。繼Gutt之後,學者們又將更多的語用學原理運用到了對翻譯活動的探討中,如Hickey彙編的ThePragmaticsofTranslation一書中所收錄的文章就研究了合作原則、言語行為、語用前提、禮貌原則、指示語、模糊限制語等語用學的基本原理對於翻譯實踐的制約與影響。
目前,從微觀層面進行的語用翻譯研究,即用語用學基本原理來解釋翻譯現象的活動正在穩步向前推進。越來越多的學者開始致力於這項研究。他們除了延續傳統即繼續探討關聯理論對翻譯學的指導意義之外,還將研究擴充套件到了語用學傳統理論的方方面面,如將語用學最傳統的基本內容:指示語(deixis)、前提(presupposition)、會話含意(conversationalimplicature)、言語行為(speechacts)、會話結構(conversationalstructure)等運用到翻譯研究中,或探討語用學領域裡的基本理論:禮貌原則(politenessprinciple)、語言順應論(linguisticadaptationtheory)甚至模因論(memetics)對翻譯研究的指導作用,從語用學角度對翻譯研究的討論可以說已經滲透到了方方面面。
上述研究都是從語用學研究的基本理論入手,屬於語用翻譯學研究的微觀層面,它和英美學派所採取的分相論——將語用學看成是語言學的分相研究這一手法不謀而合,故筆者將這一系列的研究稱之為語用學翻譯研究的分相論。
2.2.2語用學翻譯研究綜觀論
除了從微觀層面介入外,語用學視角的翻譯學研究還可以從宏觀的角度展開。語用學和翻譯學兩門學科都有著較為明顯的跨學科性質,決定了兩門學科都可以從多學科的角度綜合進行考察,這就是所謂的語用學翻譯研究綜觀論。
在將綜觀論這一概念引用到語用翻譯研究領域的同時,國內外學者從多層面、多視角對翻譯研究進行闡釋,從跨學科的視野開創了語用學綜觀論的翻譯研究。這些研究包括:對比語用學翻譯研究、詞彙語用學翻譯研究、語篇語用學翻譯研究、認知語用學翻譯研究、修辭語用學翻譯研究、文學語用學翻譯研究、社會語用學翻譯研究和跨文化語用學翻譯研究。
相比語用學翻譯研究分相論,從綜觀論的角度對翻譯進行的語用學研究還沒有形成規模。國內外學者們只是在自己感興趣的領域內作了探索性研究,如哈蒂姆和梅森的《語篇與譯者》、劉宓慶的《漢英對比研究與翻譯》、黃國文,張美芳的《語篇語言學與翻譯研究》、孫藝風的《視角闡釋文化——文學翻譯與翻譯理論》等等。這些研究從整體上而言較為零散,缺乏系統性。但由上分析不難看出,這一角度的研究擁有巨大的潛力和發展空間,這也為致力於從事這方面研究的學者們提供了一個可選擇的道路。
3.語用學翻譯研究的發展方向
語用學和翻譯學研究都在朝著跨學科方向發展,這兩門學科有著廣泛的交叉面,因而為語用學和翻譯研究的結合提供了可能性,但是如何將這一新的研究視角推向更廣更深層次的發展,是致力於該領域的廣大學者應該擔負的重大使命。基於該領域的研究現狀和其自身的特點,筆者認為未來語用學翻譯研究應重點解決如下問題:
第一,進一步明確語用學翻譯研究的任務及研究範圍,構建這一研究的理論體系,力爭早日確立語用學翻譯研究的的獨立學科地位;
第二,語用學翻譯研究應繼續其跨學科的主線,並進一步拓展思路,對翻譯研究進行多角度、多維度的分析;具體而言,從翻譯型別而言,語用學翻譯研究不僅要涉及筆譯還要涉及口譯研究;從翻譯文體而言,不僅涉及文學特別是小說翻譯還要涉及詩歌、新聞文體以及科技文體的翻譯;
第三,語用學翻譯研究應調整重心,從目前單一、微觀地對傳統語用學理論對翻譯活動的描述性研究轉向綜合、宏觀層次的理論構建和整合上來。對於任何一個學科而言,沒有系統的理論框架作支撐,沒有重大的理論做後盾,是很難有長足的進步和飛躍的發展的。
語用學翻譯研究雖然引起了眾多學者的關注,但總體而言它還只能算是處於起步階段。從語用學翻譯研究的發展現狀來看,客觀的講,它充其量還只能被看作是一個新的學說或新的研究視角。因此,語用學翻譯研究無論是在其學科地位的確立、理論體系的構建以及研究範圍的擴充套件方面都有較大的發展空間。
4.結束語
作為翻譯學研究的一個新正規化,語用學翻譯研究力圖把翻譯活動的過程放到語用學研究的範圍裡進行觀照,或者說是以語用學理論為指導來對翻譯學進行研究。自從Gutt在九十年代首次提出用關聯理論解釋翻譯活動以來,語用學翻譯研究已經走過了二十年的歷史。
透過以上的探討,筆者認為語用學與翻譯研究有著廣闊的交叉面,這預示著由二者結合而產生的翻譯研究新視角:語用學翻譯研究必將有著寬廣的發展前途。在對語用學翻譯研究的現狀進行考察的基礎上,筆者認為這一研究可以借鑑語用學研究的基本思路,即按照分相論和綜觀論的框架構建自己的學科體系。最後,筆者指出語用學翻譯研究未來的發展重心在於理論體系的構建、重大理論的創立、研究領域的拓展和研究重心的轉移上。
參考文獻
1 Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M].London and New York: Longman. 1990.
2 Gutt,Ernst一August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. lst Edition. Oxford:Balekwell. 1991.
3 Leo Hickey..The Pragmatics of Translations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
4 韓家權.翻譯的語用學研究芻議[J].廣西右江民族師專學報,2004,1.
5 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語教學與研究, 2003,4.
6 何自然,吳亞欣. 語用學概略[J].外語研究, 2001, 4.
7 韓家權.翻譯的語用學研究芻議[J].廣西右江民族師專學報,2004,1.
8 王建國.關聯理論的回顧與展望[J].中國翻譯,2005,4.
9 Verschueren,Jef. Understanding Pragmatics.[M] London and NewyYork:Arnold.1999.
10 劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社.1991.
11 黃國文,張美芳.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,3.
12 孫藝風.視角 闡釋 文化——文學翻譯與翻譯理論[M]. 北京:清華大學出版社.2004.
13 曾文雄.語用學翻譯研究[M].武漢:武漢大學出版社,2007.