國際法畢業論文

國際法畢業論文

  隨著國際法的發展,國家法的調整範圍和主體也在逐漸擴大,新的國際法律部門也在增多,形成國際法的碎片化發展。下面和小編一起來看國際法畢業論文,希望有所幫助!

  摘要:

  本文從國際法專業研究生的雙語教學實踐現狀出發,闡述了雙語教學在研究生教育中的必要性,指出為順應時代的發展以及考慮到國際法課堂教育的特殊性,應當提倡雙語教學,並針對改革面臨的問題從選用教材、師資力量、水生英語水平、課堂教學模式等四個方面提出了完善的建議。

  關鍵字:

  雙語教學;國際法教學;師資力量;課堂教學模式

  1.什麼是雙語教學

  雙語教學在英語中稱為"Bilingual education",世界語言學專家M.F.麥凱指出,"雙語教學這個術語指的是:以兩種語言作為教學媒介的教育系統,其中一種語言常常是但並不一定是學生的第一語言。"目前國內外關於雙語教學的定義林林總總,沒有定論。鑑於我國雙語教學實際情況,本文所探討的國際法雙語教學是指採用英語和漢語進行的法學學科教學。

  2.國際法專業研究生雙語教學的必要性

  2.1順應時代的發展

  隨著中國加入世貿組織以及我國經濟實力的顯著增長,對外經濟交往和國際貿易發展迅猛,這就需要大量既有紮實法律專業基礎又熟練掌握英語的複合型人才。在此時代背景下,教育部於印發了《關於進一步加強高等學校本科工作的若干意見》,進一步要求提高雙語教學課程的質量,並繼續擴大雙語教學課程的數量。這就明確要求各高校將雙語教學納入教學實踐,使得雙語教學成為必要。

  2.2國際法學科的特殊性

  首先,國際法作為法學的分支不同於自然學科的客觀性與確定性,法學是一門具有濃厚主觀色彩的學科,不同的國家存在不同的法律制度,如美國屬於英美法系而德國則屬於大陸法系。再加上各國的文化差異、風俗習慣不同而形成的法律制度、規則等更是大相徑庭。

  其次,國際法是指調整國際法主體之間、主要是國家之間關係的,有法律拘束力的原則、規則和制度的總體。國際法不同於國內的民法、刑法等處理的是一國內部的法律關係,國際法更多涉及的是各國簽訂的條約、國際慣例等。又由於國家之間具有不同的法律制度、風俗習慣等,尤其法律本身的專業性,術語眾多,所以僅掌握一門語言是不夠的。鑑於國際法本身的特點,運用雙語教學方法進行國際法的教學顯得尤為重要。

  3.國際法專業研究生雙語教學改革面臨的問題以及改善方法

  國際法專業的研究生,要想提高科研能力,寫出一流的文章,必須對國外最新的專業資料進行研讀,若不全面強化自身英語語言能力,就無法形成相對於其他專業的優勢,也不能勝任相關實務工作,其專業實踐能力就難以得到提升。因而,無論是從培養目標還是專業特點的角度看,都應引入雙語教學,目的是在提高學生英語能力的基礎上來全面培養學生的研究能力和實踐能力。

  3.1選用教材

  選擇什麼樣的教材是進行雙語教學非常關鍵的問題。目前,關於法學雙語教材的選用還沒有形成統一的標準。關於法學雙語教學應當採用什麼樣的教材,國記憶體在有三種觀點:一是引進原版教材,二是使用現有的統編法學教材,三是編寫適合國內法學雙語教程的教材。筆者認為,直接引進原版教材,容易產生理解上的偏差,不利於教學的進行。外文原版教材多晦澀難懂,儘管原汁原味,但學生理解困難。筆者更傾向於第三種觀點,即由中國學者編寫適合國內使用的雙語課程教材。世界上首本用英文寫作的中國國際私法專著是霍政欣的《private international law in china》。應當注意的是編寫雙語教材應符合國家教育部頒佈的教學大綱的要求、嚴把質量關,且應當正確處理雙語教材與統編教材的關係,兩者應形成互補的關係,教材難度應當適中。

  3.2師資力量

  雙語教學最核心的影響因素當然是教授課程的教師們英語水平的優劣。這不僅要求教師具備良好的專業知識,同時還要求具備豐富的教學經驗以及一定程度的英語水平。但是實踐中存在的問題是,具備紮實專業知識的'老師大有人在,口語流利、透過專業八級的英語高階人才也不在少數,但真正能將兩者結合,在教學實踐中達到預期效果的人卻少之又少。而高英語水平的人才,法學專業基礎一般較薄弱,知識理論深度不夠。

  雙語教學要求的教師應該是外語水平高,學科知識強的複合型教師,但是我們應當意識到要培養出數量相當可觀的此類教師不可能一蹴而就,而應當有一個長遠的培養計劃。首先國家相關部門應當對此類專案投入更多的資源,以刺激各高校有動力開展這樣的工作,高校也應當創造條件對現有專業教師進行英語能力的培訓。有條件的可以選派優秀教師去國外學習,利用國外豐富的教學資源;另外一方面也可以促進國內外學者的合作,互相學習,共同進步。

  3.3學生英語水平

  雙語教學的開展,也與學生的學習能力密切相關。但是與我國教學的投入相比,我國的外語教學效率並不高。缺乏語言環境、教材脫離實際生活等原因導致我國"啞巴英語"、"聾子英語"的現象比比皆是。

  具有紮實的英語功底以及法學基礎是學生參與國際法雙語教學的前提條件。針對不同水平的學生應當採取不同的方法。一部分研究生已經具備相當的英語水平,使其法律英語水平更快提高的有效的方法之一是,教師佈置一定量的國際法相關的翻譯作業。學校也應當為推進雙語教學設計校園環境,如開設"英語角",鼓勵學生加強英語學習,開展模擬法庭等活動,也可邀請外國法律專家開設講座,形成良好的學習法律英語的氛圍等。只有這樣從校園環境出發,才能為雙語教學的實施和推廣鋪平道路。

  3.4課堂教學模式

  研究生課堂不同於本科。本科大多進行的是基礎的普及性教育,班級人數一般較多,以大課為主。一般採用灌輸式教育,而研究生教育由於人數較少,多以小課為主專業性強,更注重開發學生的自主思考能力。但由於受到傳統教育的影響,大部分研究生的課堂仍舊多以老師講學生聽為主,缺乏必要的溝通,尤其法律專業知識本身具有不小的難度,再用全英文的教材上課,學生本身也容易喪失興趣,事先不預習功課更加大了授課的難度。

  要使雙語教學事半功倍的順利開展,必須調動學生的積極性。研究生課堂由於人數較少的緣故,課程設定可更加靈活。課堂除了教師講學生聽的模式,可以採用學生分組討論、老師最後總結的方式,這樣學生掌握課堂的主動權,在上課前查詢文獻資料,形成自己的觀點,圍繞一個或若干個主題進行討論,這樣採用英語對話的形式,創造了說英文的環境同時又加強了師生之間的學術溝通。在這樣的課堂上,應當儘量少糾結於英語句子本身如何翻譯、語句結構、語法問題等,重點應當放在法律語言的語言特點分析上,以及採用法律專業課堂所用的教學方法,如法律條文的理解、司法實踐操作以及法學著作的研讀等。

  結語

  綜上所述,我國雙語教學仍舊處在摸索階段,且存在有許多不足之處,需要教師、學生和整個教育大環境的配合。但是更多人越來越意識到雙語教學的重要性,隨著大家更多的關注雙語教學領域,相信雙語教學的普及以及發展肯定會越來越好,也為日益國際化的中國培養更多的外語水平高、專業知識強的複合型人才。

  參考文獻:

  [1]李燕.美國雙語教師培訓制度化及其對我國的啟示[D].華東師範大學,2004.

  [2]邵津.國際法(第二版)[M].北京:北京大學出版社,2011.

  [3]郭玉軍,喬雄兵.國際私法雙語教學的思考[J].武漢大學(哲學社會科學版),2005.

  [4]王寅.語義理論與語言教學[M]上海:上海外語教育出版社,2001.

最近訪問