論科技英語中的句子翻譯英語論文
論科技英語中的句子翻譯英語論文
科技英語產生於十九世紀50年代。對中國人來說,為了有效地學習國外先進的科技知識,譯者必須更加重視科技英語的翻譯。在科技英語翻譯中,句子翻譯發揮著重要作用。它的準確翻譯決定著整篇文章的成功。 科技英語作為一種重要的文體,與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業性強等特點,因此,科技英語的翻譯也有別於其它英語文體的翻譯。科技英語翻譯必須遵循一定的翻譯標準和翻譯技巧。對譯者而言,首先應該理清句子的層次,判明各層意思之間的語法及邏輯關係,再運用各種翻譯表達技巧和專業知識,將各層意思準確地譯出。本文將從語法分析、邏輯推理和專業知識的運用三個不同角度,舉例介紹科技英語的句子翻譯。
一、 語法分析
科技英語中存在大量由基本句型擴充套件而來的結構複雜的句子。擴充套件的方式包括:各種短語(包括介詞短語、分詞短語、不定式短語等)和片語充當句子的一定成分;兩個或兩個以上的簡單句合併成並列複合句或複合從句;修飾語和並列成分的擴大。
翻譯科技英語中結構複雜的句子,首先應對句子結構進行語法分析,理清各結構層次的隸屬關係。譯者分析句子結構可採取以下步驟:
1.閱讀整個句子,根據主語、謂語和連線詞來判斷句型。
2.找出每個句型中的主要成分,並理解主要成分和次要成分(例如定語,狀語,補語等)之間的關係。
3.如果是複雜句的話,譯者就需要判斷每個從句中所有成分的相互關係。除此之外,還需要注意每個從句的時態、語氣和語態。
透過以上句法分析的三個步驟,譯者將能夠準確地理解句子結構和各成分之間的語法關係。
二、邏輯推理分析
科技英語的翻譯不僅僅是語言自身的問題,它同時還與其他的語言學因素相關。在這些因素中,最重要的是邏輯推理。一位著名的蘇聯語言學家曾舉例:John is in the pen. 毫無疑問,所有人的都會把pen翻譯成“牲口圈”,而不是“筆”因為“人在鋼筆裡”的翻譯明顯不符合邏輯。翻譯是一項邏輯活動,最終的譯文是邏輯推理的產物。在進行邏輯推理的時
候,譯者要首先找出句子成分之間的內在邏輯關係,按照邏輯關係組織起來的譯文能夠準確體現原文的精神實質。具體來說,邏輯推理包括以下四種方法:
1、按照原句的邏輯關係來組織譯文,而不能侷限於句子的自身結構和語法關係。
2、按照原句的邏輯關係來組織譯文,而不能侷限於句子的語序。
3、在翻譯的過程中,應該把複雜的句子成分準確翻譯出來,同時注意正面表達和反面表達的轉化。
4、在翻譯具有特殊結構和短語的.句子時,應該從邏輯推理的角度去分析,並且確保把原句的意思準確清晰地表達出來。
三、運用專業知識進行分析
英語中的單詞通常在不同的領域中具有不同的含義。為了保證句子翻譯的準確性,譯者就需要準確掌握相關領域的專業知識。某些從語法角度看有歧義的句子,譯者可利用某一學科的專業知識幫助判明句子的結構層次關係,以彌補單純語法分析的不足。
隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握一些科技英語的翻譯方法是非常必要的。本論文從語法分析、邏輯推理和專業知識的運用三個不同角度,介紹了科技英語中句子的翻譯方法。掌握這些知識,對於提高譯者的科技英語翻譯水平將大有裨益。
參考文獻:
[1] 閻慶甲,閻文培.科技英語翻譯方法.冶金工業出版社,1981.
[2] 範武邱.實用科技英語翻譯講評.外文出版社,2001
[3] 王志奎. 大學英漢翻譯教程.山東大學出版社,1999
[4] 徐建平.英漢互譯實踐與技巧.清華大學出版社,2000
[5] 邵志洪,翻譯理論,實踐與評析,華東理工大學出版社,2003