從電影臺詞的演變看英語的發展

從電影臺詞的演變看英語的發展

  [摘要]在電影中的語言是傳達資訊最主要最準確的工具。對話和獨自用以反映主要情節、表達主題思想,這一模式源於戲劇。與戲劇一樣,電影也是一門語言使用和言語表達的藝術。語言本身的發展也必然會對電影尤其是其中的臺詞產生影響。本文將透過對影片(以好萊塢影片特別是奧斯卡獲獎影片為主)中臺詞的分析來揭示美式英語發展的脈絡,並透過觀察民族文化融合所帶來的電影臺詞的變化來試圖分析美式英語在當代和未來的發展趨勢。

  一、歐洲文學經典對早期有聲電影臺詞的影響

  (一)歐洲文學經典的直接借用。

  古代歐洲文學包括古希臘文學和羅馬文學。希臘文學的發展大致可分為三個階段:從氏族向奴隸社會過渡階段,這時產生了神話和史詩;古典時期,產生了喜劇、悲劇、散文和文藝理論;希臘化時期,主要成就是新喜劇。羅馬文學繼往開來,成為希臘和後世歐洲文學的中介。

  中古時期,史詩和騎士文學日益興盛並達到了頂峰。12世紀後出現了以“韻文故事”為代表的城市文學。文藝復興駕著“人文主義”的快馬衝破了神學禁錮,抒情詩日漸盛行,長篇小說亦初現端倪。英國文學在這一時期博採眾國所長,成為集大成者,戲劇藝術更是達到了頂峰。此後,小說這一體裁日漸大行於道,並逐漸在文學中佔據主導地位。電影的產生是對以前文學的高度利用和綜合,因此早期電影的臺詞即是對經典直接借用。

  (二)其對早期有聲電影臺詞的影響。

  現代意義的電影主要是指有聲片,而有聲片的最初形式便是還未從戲劇中脫胎換骨的歌舞片,電影螢幕只不過被看成是另一種形式的戲劇舞臺。隨著小說的興盛和人們生活節奏的加快,電影開始從小說中汲取營養,其臺詞更是直接從小說對白中演化而來。

  二、戲劇化、詩化的歌舞片時代的電影臺詞

  電影的最初形式是默片,影片中完全沒有臺詞。後來,為了表達的需要,畫面中穿插了黑白字幕。之後人與人的直接對話已成為迫切的需要,而技術的發展也終於使人們在電影中聽到了自己的聲音。1927年10月6日,華納兄弟公司拍攝並上映了第一部音樂故事片《爵士歌手》。在這部影片中,主角喬生開口講了幾句臺詞“等一會兒,等一會兒,我告訴你,你不會什麼也聽不到。”就是這幾句臺詞,宣告了世界電影史上真正的有聲電影的誕生,電影也從此進入歌舞片時代。美國的歌舞片時代是指20世紀30—60年代。

  (一)戲劇化的歌舞片中的臺詞。

  歌舞片大多是直接從戲劇或舞臺劇演變而來,其情節的展開主要是透過歌舞表演和音樂演奏來實現的,臺詞很少,但無一例外的帶著戲劇的味道,原創色彩較為濃重。這種詩化的語言在早期歌舞片中尤為明顯。無論是《百老匯的旋律》還是Ⅸ歌舞大王齊格菲》,以及後來的《窈窕淑女》和《音樂之聲》,概莫能外。

  《窈窕淑女》中Picketing勸教授Higgins對Eliza友善些,教授順便發表了一篇獨身宣言,僅摘錄其中的一部分。

  “But,let a woman in your life and your serenity isthrough……”

  “Let a woman in your life,……”

  “But,let a woman in your life,……”

  “But.let a woman in your life,……”

  “I'd be equally as willing for a dentist to be drillingthan tO ever let a woman in my life.”

  “I'd prefer a new edition Of the Spanish Inquisition thantO ever let a woman in my life.”

  整個結構對仗工整,句式比較複雜,在現在的我們看來,這種宣言是近乎迂腐的,在現實中根本不可能存在。但在當時的影片中是極為時髦和常見的。戲劇化的語言只是變換了一個舞臺被搬上了銀幕。

  “An average man am I.of no eccentric whim,who likestO live his life.free of strife,doing whatever he thinks iSbest for him……”

  在這句臺詞中,“eccentric”和“strife”都是書面用語,而一個句子中用了兩個從句,更是顯得書面語味十足,但同時也顯示出了英國紳士的文化派頭。

  (二)詩化的故事片中的臺詞。

  歌舞片時期,電影臺詞漸漸顯出其簡潔,更能達意的優勢,非歌舞片日漸崛起。

  影片中不乏一些幽默機智的對白,但總體而言,其臺詞仍較書面化,句式複雜,語法結構嚴謹。

  比如在《亂世佳人》中有這樣的對白:

  “What difference does it make whom you marry?”

  “But that kind Of love isn't enough t0 make a successfulmarriage for two people who are as different as we are.”

  第一句對白中“whom”在從句中作賓語,嚴格遵循了傳統語法,而第二句對白句子較長,結構比較複雜,甚至有點繞口令的味道,書面化成分較重。

  三、口語化、簡潔化的現代電影臺詞

  20世紀60、70年代開始,一場新的科技革命迅速而深刻地改變了整個人類的社會生活和思維方式。新事物、新概念、新思想層出不窮,這就要求在語言中反映這些變化以適應交際的需要。人們生活節奏的加快也必然要求語言向著簡潔化、口語化的方向發展。我們可以發現,人們交談中所使用的語法越來越接近口語體,用詞越來越通俗,句子越來越簡短。

  正如王家鯤先生在《當代英語發展的某些趨勢》中指出的,美式英語在詞彙、語法等各方面有了明顯的變化。首先在詞彙上,大量新詞彙產生,並賦予一些老詞新義,但總的來看是更加簡潔。ok、cool這樣的小詞卻有著相當多的含義;其次,在語法上,命令虛擬式(eg.What we are suggesting is that they be notexamined m French.)越來越流行,'s的使用範圍更為廣泛,副詞的使用更為人們所偏愛。此外,美式英語正朝著口語化、簡潔化的方向發展,出現了很多如gonna(=going to)的縮略詞,方言、俚語的使用更為普遍,冠詞、介詞、不定式甚至關係代詞的省略也逐漸為更多的人所接受。

  這些變化當然也會反映在電影這一以語言表達為核心的藝術上,電影臺詞也向著口語化、簡潔化的方向發展,同時也更加註重演員的自我創造和臨場發揮。

  比如在榮獲了1979年奧斯卡最佳影片的《克萊默夫婦》中,女主角喬安娜(梅麗爾.斯特里普)在法庭上的自白就是梅麗爾放棄劇中原有臺詞,根據故事情節和自己的感受而即興創作的,整個場面顯得真實動人,人物刻畫更是入木三分,生活化的表達博得了觀眾的喜愛。

  被評為十大經典臺詞之一的“You talking'to me?”是1976年上映的《計程車司機》中的一句對白,現在看來已非常口語化,完全貼近老百姓的生活。

  90年代以後的作品中這種趨勢就愈加明顯了。在1993年的《西雅圖不眠之夜》中有這樣幾句臺詞:

  “What's with you?Something iS wrong.”

  “Well,folks,it's time to wrap it up.”

  “That's a chilk's movie.I would say so.”

  在這裡,傳統語法的嚴謹形式和約束已顯得蒼白無力,句子變得短小精悍,俚語的使用更使得臺詞口語化、生活化了。

  我們再來看看被評為十大經典臺詞之一的'1994年上映的《阿甘正傳》中的一句話:

  “Life was like a box of chocolates,never know whatyou're gonna get.”

  第二個分句中缺了主語you,但根據後面的話我們可以明白主人翁在說什麼,gonna是going to的縮略式,在美式英語口語中頗為流行。整個句子思維非常簡單,從一個智商較低的人口中說出來,帶著點成人童話的色彩,俏皮而不失幽默。這種純粹生活化的表達更能引起觀眾的共鳴。

  四、多元化的臺詞趨向與多樣化的電影形式

  (一)臺詞向多元化發展。

  美國本土曾經是印第安人的天堂,歐洲殖民者的入侵帶去了所謂的資本主義文明,也帶去了紛繁多樣的語言,各民族在交往的過程中,使得英語語言也隨之融合、變化,形成獨特的美式英語。

  二戰後,美國憑藉其強大的政治、經濟優勢,成為西方世界的“盟主”,其影響之一便是美式英語得以廣泛傳播,並當之無愧地取代了英式英語在世界範圍內的主導地位。但隨著經濟交流趨於全球一體化,各國文化交往日益密切,民族文化融合已成為無法阻擋的歷史潮流。英語語言風格也更為多元化,產生了洋汀浜語等頗具特色的語言。

  美國電影對這一變化反映迅速,尤其是在上個世紀90年代以來拍攝了很多反映其他民族歷史和人物的影片,如以蘇格蘭革命為背景的《勇敢的心》,以印度之父甘地為原型的《甘地》等。英語電影臺詞更是呈現了新的變化。

  1.直接使用外國語言。

  在以其他民族歷史和人物為背景或原型的影片中,大量使用了其他國家的語言,比如1987年拍攝的《末代皇帝》中基本上是漢語對白;1994年上映的《甘地》中是印度語的天下;2002年上映的《哈特的戰爭》和次年上映的《鋼琴家》中有不少德語對白;而2003年上映的《殺死比爾》中有很多日語對話。這樣的例子不勝列舉。

  2.融合他國語言。

  除了直接使用外國語言外,美國電影臺詞中出現了很多外來語,很多句子甚至在語法結構上都受到他國語言的影響。

  在《西雅圖不眠之夜》中有這樣一句臺詞:

  “What are you selling tonight?Micro hikachis or theginza knives?”(hibaci is a type of Japanese frying pan,andginza knife is a brand of very sharp Japanese knife.)整個句子是英語,只是加了兩個外來語,異域情調也就顯現,簡單明瞭。

  當然,語法結構上的變化也是非常突出的。正如周國輝先生在《黑人英語、當代英語與現代漢語》中指出的:當代英語的分析性越來越強,在某些方面同漢語這種分析性語言更加接近。分析性的增強意味著語法的不斷弱化和語義的不斷顯化。

  在《勇敢的心》中我們可以聽到兩句臺詞:

  “No.Go come,boy.”

  “Run,hide,the highland way.”

  “Go come”和“Run,hide”之間都沒有連線詞and,這種表達便是我們所說的中國式英語(Chingish),舊稱洋汀浜語(PidginEnglish),即詞彙是英語的,語法則是漢語的。電影中經常可以聽到的“Long time no see”則更是耳熟能詳的中國式英語了。當然,英語不只是受到了漢語的影響,各國語言都或多或少地改變了英語嚴謹的語法結構,使之更加靈活。曾經被認為不合規範的英語表達方式被認同而過渡為“可接受的英語”,甚至是“地道的英語”。

  (二)形式與內容表現的全球文化融合。

  隨著民族融合的加深,在電影臺詞走向多元化的同時,電影的表現形式也更加多樣化。一股返古潮帶給我們前所未有的視聽衝擊。2001年上映的《紅磨坊》和2002年榮獲了奧斯卡最佳影片的《芝加哥》都是以歌舞展開情節的影片,讓觀眾重溫了歌舞片所帶來的視聽愉悅感,被譽為好萊塢歌舞片的後現代翻新。

  在內容上,美國電影也出現了一股返古潮。2000年上映的《角鬥士》反映了古羅馬文化,其戰爭場面恢弘而氣派,承襲了1983年上映的《賓墟》的風格,也得到了觀眾的認可。隨著各民族文化的進一步交流和融合,我們可以預見:電影題材的表現方式在未來會更加多樣和豐富。

  [作者簡介]陳勝,男,長江大學外國語學院院長、教授、碩士生導師。主要研究方向;英語語言文學。

最近訪問