不能僅從字面理解的兩個英文句子

不能僅從字面理解的兩個英文句子

  有些句子的意思,尤其是一些慣用句子的意思,我們是不能單從字面來理解的。下面就是一些常見的容易引起誤解的句子:

  1. He is the last person to do such a thing. 他決不會幹這種事。

  She is the last woman I want to sit next to at dinner.

  她是我在宴席上最不願意與之相鄰就座的女子。

  That's the last thing I should expect him to do. 那是我最不可能指望他去做的事情。

  注: the last + 名詞 + 不定式或定語從句中的 last 作 least likely / suitable/ willing/ desirable 解,即常常將 last 譯為最不可能的;最不合適的;最不願意的;最不希望的,而不作最後的解。

  2. We cannot estimate the value of modern science too much. (= We cannot estimate the value of modern science much enough. = It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough.) 無論怎麼重視現代科學的價值都不為過分。

  We cannot be too careful in doing experiments. (= We cannot be careful enough in doing experiments.) 我們做實驗時無論怎樣小心都不過分。

  注: cannot/ could not too + 形容詞或副詞 = cannot/ could not + 形容詞或副詞 + enough 。我們不能把第 1 句理解成:我們不能過分估算現代科學的價值。也不能把第 2 句理解成:我們做實驗時不能太小心。

最近訪問