終止合同協議書模板

終止合同協議書模板

  不知道怎麼寫終止合同協議書的朋友,下面請參考公文站小編給大家整理收集的終止合同協議書模板,歡迎閱讀參考。

  終止合同協議書模板1

  THIS AGREEMENT is made on 本協議於 日訂立。

  BETWEEN 協議訂立雙方為:

  (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

  xx汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“xx汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,註冊地址為:

  (2) (the “Dealer”). (下文中稱為“經銷商”)。

  Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

  xx公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

  WHEREAS: 鑑於:

  A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import Vehicles dated (the “Dealer Contract”).

  協議雙方於 日簽署了一份xxxx授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

  B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

  協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。

  THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:

  1. Termination 第一條 協議的終止

  1.1 The parties agree to terminate the Dealer Contract with effect from (the “Effective Date”).

  本協議雙方約定從 日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

  1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

  所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止後繼續生效。經銷商現此放棄並讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

  1.3 The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

  所述經銷商合同的終止不會產生xx公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限於利潤和商譽的損失。

  1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law.

  經銷商現此放棄、免除並永遠解除xx公司、xx公司的僱員和附屬公司、xx公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程式、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限於所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

  1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

  透過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之後可能有法律關係、受益所有權或者其它利益關係的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了xx公司並無條件地、不可撤銷地且永遠自願地從生效日期起終止並讓出所述經銷商合同以及和所述xxxx品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了xx公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限於延續、續展、續訂所述經銷商合同或者xx公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期後的任何相關業務關係的任何權利(如果有的話),因為xx公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今後可能具有或者取得該種業務關係。

  1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

  本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

  2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務

  2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

  本協議簽署後,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限於提供並簽署所有必要的檔案和材料並採取必要的措施,確保所述經銷商合同終止後,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售後服務。

  2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall:

  本協議一經簽署,經銷商即向xx公司保證:經銷商應當

  (a) Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

  使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和xx公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意後,把客戶資訊移交給xx公司,xx公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種資訊。

  (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

  立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

  (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

  立即向xx公司或者xx集團的其它公司讓與全部歸xx公司所有的或者xx集團其它公司所有的、在中華人民共和國註冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標註冊,以及包含xxxx商標或者xx公司名稱或者其它xx集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,並確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

  (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name;

  立即停止使用並確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用xxxx商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “xxxx”;

  (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

  不得直接或者間接地申請註冊屬於xx公司或者xx集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),並確保其附屬公司也這樣做。否則,xx公司或者xx集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給xx公司或者xx集團的其它公司。

  (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

  立即移除包含xxxx商標的任何招牌和標識並歸還給xx公司(或者按照xx公司的指示處理這些招牌和標識);以及

  (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

  立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、xx公司提供給經銷商的且和xx公司的業務有關的'任何裝置、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規範和其它材料、檔案和文據返還給xx公司,或者按照xx公司的指示加以處理。

  2.3 VGIC agrees to return to the Dealer a total amount of RMB comprising:

  xx公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

  a. RMB the balance held in the Dealer’s dealership account; and

  元人民幣的經銷商經銷賬戶餘額;以及

  b. RMB for the return of the signboards and symbols pursuant to this Agreement via electronic bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties.

  元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署後三十天內,透過銀行電子轉賬支付經銷商。

  2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

  本協議簽署後的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為xxxx品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務範圍。

  2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

  經銷商同意對xx公司的所有保密資訊加以嚴格保密,包括和xx產品和xxxx產品的生產、工程、技術、財務、營銷相關的、以及和xx公司的員工、其各自的母公司、子公司和附屬公司相關的任何資料、資訊、計劃、圖紙、技術規範、檔案、專有技術、有形物件(諸如模型、部件、裝置)和材料,假如該種保密資訊還不為社會xx所知、不為社會xx所得的話(“保密資訊”)。經銷商保證自己在任何時間都不會把保密資訊揭示、傳播、洩露或提供給任何人員,除非xx公司以書面方式指示經銷商可以披露該種資訊。

  3. Cost and Tax Arising from the Termination 第三條 合同終止產生的花費和稅收

  Except where this Agreement provides otherwise, each party shall pay its own costs relating to the negotiation, preparation, execution and performance by it of this Agreement and of each document referred to in it.

  除非本協議另有規定,協議各方應當各自支付自己協商、製備、簽署、履行本協議以及本協議中提及的各個檔案而產生的花費。

  3.2 Each of the parties shall be responsible for its own tax liability arising from the arrangements under this Agreement.

  本協議各方應當各自負責自己因為本協議項下的安排而產生的稅收責任。

  4. Breach of Agreement 第四條 違約規定

  Each of the parties agrees that it shall indemnify the other party against all claims, costs and liabilities suffered or incurred whether directly or indirectly in relation to breach of this Agreement.

  本協議任一方同意:因為自己違反了本協議而直接或者間接地讓協議另一方蒙受、產生了任何索賠、花費和責任,自己應當對協議另一方進行賠償。

  5. General 第五條 一般規定

  5.1 This Agreement is governed by the laws of the PRC. Any dispute arising out of or in con

最近訪問