中外合資企業章程中英版
中外合資企業章程中英版
下面是CN人才網小編給大家整理收集的中外合資企業章程中英版,供大家閱讀參考。
中外合資企業章程中英版
第一章 總則
Chapter1 General Provision
第一條 根據《中華人民共和國中外合資企業法》,和中國×公司(以下簡稱甲方)與×國×××公司簽訂的設立合營公司XXX有限責任公司(以下簡稱合營公司)的合同,特制訂本合營公司章程。
Article1 In accordance with the“Law of thePeople’s Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment” and the contract signed by and between X Co., Ltd, China (Hereinafter referred to as Party A), and XXX Co, Ltd., X to set up a joint venture,XXX Limited Liability Company (hereinafter referred to as Joint Venture Company), the Articles of Association hereby is formulated.
第二條 合營公司名稱為:××有限公司
Article2 The names of the joint venture company shall be: XX Limited Liability Company
縮寫為:
Its abbreviation is______
合營公司的法定地址為:
The Legal address of the joint venture company is at______
第三條 甲、乙雙方的.名稱、法定地址為:
Article3 The names and legal addresses of each parties are as follows:
甲方:中國×公司,其法定地址為
PartyA: X Co., China, and its legal address is______
乙方:×國×××公司,其法定地址為
PartyB: XXX Co., Ltd, and its legal address is______
第四條 合營公司的組織形式為有限責任公司。甲乙方僅以現行或日後修改的本章程規定的各自認繳的出資額對合營公司承擔責任。在上述前提下,各方按其認繳的出資額在註冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。
Article4 The organization form of Joint Venture Company is a limited liabilitycompany. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關條例規定。
Article5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. Decrees and pertinent rules and regulations of the People’s Republic of China.
第二章宗旨、經營範圍
Chapter2 The Purpose, Scope and Scale of the Business
第六條甲、乙方合資經營的目的是:本著加強經濟合作和技術交流的願望,採用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發民新產品,並在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注:在章程中要根據具體情況寫明。)
Article6 The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results and ensure satisfactory economicbenefits for each investor by improving the product quality, developing new products,and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
第七條合營公司經營範圍為:
Article7 Business scope of the joint venture company is______
第八條合營公司生產規模為:
Article8 The production scale of the joint venture company is as follows:
第九條合營公司向國內、外市場自行銷售其產品,並開展有關的其他服務。合營公司將出口銷售和取得外匯收入放在優先地位,以保證合營公司的成功和發展。
Article9 The products of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company,the joint venture company shall give the top priority on export of the products and earning foreign currency.
第三章投資總額和註冊資本
Chapter3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
第十條合營公司的投資總額為____美元
Article10 The total amount of investment of the joint venture company is____ U. S.Dollars.
第十一條甲乙雙方個斥資如下
Article 11 Both parties shall contribute thecapital as follows:
甲方:出資額為____萬美元,佔註冊資本___%
PartyA shall pay___, accounts for____ %)
乙方:出資額為____萬美元,佔註冊資本____%
PartyB shall pay___, accounts for ____%)
第十二條 甲、乙方應按合同規定的期限繳清各自的出資額。
Article12 The amount of the investment shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.
第十三條 甲、乙方繳付出資額後,經合營公司聘請在中國註冊的會計師驗資,具驗資報告後,由合營公司據此發給甲、乙各方出資證明書,確認各自的出資日期及金額。
Article13 After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment.Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.
第十四條 合營期內,合營公司不得減少註冊資本數額。任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部份抵押給任何第三方。
ArticIe14 Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.
第十五條 合營公司註冊資本的增加、轉讓,應由董事會一致通過後,並報原審批機權批准,向原登記機構辦理變更登記手續。
Article15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to theoriginal examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.